Abstracts
Abstract
This article attempts to draw a theoretical line between closeted (homo)sexuality and translation through the example of the translational activity of those who collaborated on the 20th-century Argentine literary journal SUR: J. Bianco, E. Pezzoni, V. Ocampo, and H. A. Murena. Through a critical reading of explicit and thinly-veiled discourses on homosexuality in works both written and translated in this period, especially when placed in the context of theoretical discourses on translation, gender and sexuality, it reveals a question all the more unavoidable for present-day discussions: Is translation a closet, and if so, when and how?
Keywords:
- Argentina,
- literary culture,
- (homo)sexuality,
- closet,
- SUR Group
Résumé
Cet article vise à tracer une ligne théorique entre l’(homo)sexualité du placard et la traduction à travers l’exemple des activités traductrices de collaborateurs de la revue littéraire argentine du vingtième siècle SUR : J. Bianco, E. Pezzoni, V. Ocampo et H. A. Murena. Par une lecture critique des discours explicites et voilés sur l’homosexualité dans des oeuvres écrites et traduites pendant cette période, surtout dans le contexte des discours théoriques sur la traduction, le genre et la sexualité, une question s’avère encore plus incontournable pour la discussion actuelle : la traduction est-elle un placard, et si oui, quand et comment?
Mots-clés:
- Argentine,
- culture littéraire,
- (homo)sexualité,
- placard,
- Groupe SUR
Appendices
References
- APTER, Emily (2005). The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton, Princeton UP.
- BAKER, Mona (2006). Translation and Conflict. London/New York, Routledge.
- BERMAN, Antoine ([1984] 1992). The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany. Trans. S. Heyvaert. Albany, SUNY Press.
- BIANCO, José (1988). Ficción y reflexión. Una antología de sus textos. Página preliminar de Jorge Luis Borges. México, Fondo de Cultura Económica.
- BIANCO, José (1988). “El límite.” In Ficción y reflexión. Una antología de sus textos. Página preliminar de Jorge Luis Borges. México, Fondo de Cultura Económica, pp. 11-18.
- BIANCO, José (1988). “Sombras suele vestir.” In Ficción y reflexión. Una antología de sus textos. Página preliminar de Jorge Luis Borges. México, Fondo de Cultura Económica, pp. 19-46.
- BIANCO, José (1988). “Las ratas.” In Ficción y reflexión. Una antología de sus textos. Página preliminar de Jorge Luis Borges. México, Fondo de Cultura Económica, pp. 49-91.
- BORGES, J. L. (1988). “Página preliminar.” In J. Bianco, Ficción y reflexión. Una antología de sus textos. Página preliminar de Jorge Luis Borges. México, Fondo de Cultura Económica, pp. 9-10.
- BORGES, J. L. ([1936] 1989). “Los traductores de las 1001 Noches.” In Obras completas, Vol. 1. Buenos Aires, Emecé Editores.
- CORREAS, Carlos (1959). “La narración de la historia.” Revista Centro (Buenos Aires), No. 14 (December).
- CORREAS, Carlos (1991). La operación Masotta (cuando la muerte también fracasa). Buenos Aires, Catálogos.
- DERRIDA, Jacques (1982). L’oreille de l’autre. Montréal, VLB Éditeur.
- GOLDAR, Ernesto (1992). Buenos Aires: Vida cotidiana en la década del 50. Buenos Aires, Plus Ultra.
- HALBERSTAM, Judith (1998). Female Masculinity. Durham/London, Duke UP.
- JAMES, Henry ([1898] 1981). The Turn of the Screw and Other Short Fiction. New York, Bantam Books. Trans. José Bianco. (1993) Otra vuelta de tuerca. Madrid, Ediciones Siruela.
- LARKOSH, Christopher (2002). “Translating Woman: Victoria Ocampo and the Empires of Foreign Fascination.” In Maria Tymoczko and Edwin Gentzler, eds. Translation and Power. Amherst, U. Mass. Press, pp. 99-121.
- LARKOSH, Christopher (2004). “Aqueles dois: As cartografías multilíngües de Néstor Perlongher y Caio Fernando Abreu.” In Estudios: Revista de Investigaciones Literarias y Culturales 24. Caracas, pp. 177-195.
- LAWRENCE, T. E. (1935). Seven Pillars of Wisdom. Garden City, Doubleday, Doran and Co.
- LAWRENCE, T. E. (1955). El troquel(The Mint). Trans. Victoria Ocampo. Buenos Aires, Sur.
- LEAN, David, dir. (1962). Lawrence of Arabia. Starring Peter O’Toole, Omar Sharif, Anthony Quinn and Alec Guinness. Horizon Pictures.
- LEHMANN, Reinhard (1990). Friedrich Delitzsch und der Bibel-Babel Streit. Freiburg/Göttingen, Universitätsverlag.
- MOUNIN, Georges ([1954] 1963). Problèmes théoriques de la traduction. Paris, Gallimard.
- MURENA, H. A. (1959). “La erótica del espejo.” Sur Nº 256, Jan.-Feb., pp. 18-30.
- MURENA, H. A. (1961). Homo atomicus. Buenos Aires, Sur.
- NABOKOV, Vladimir (1986). Lolita. Trans. Enrique Tejedor (pseudonym of Enrique Pezzoni). Barcelona, Editorial Anagrama.
- OCAMPO, Victoria ([1942] 1963). 338171 T.E. (Lawrence of Arabia). Buenos Aires, Ediciones Sur, 1942. Trans. David Garnett, intro. by A. W. Lawrence. London,Victor Gollancz Ltd.
- OCAMPO, Victoria et al. (1959). “El Caso Lolita.” Sur, Nº 260, September-October, pp. 44-75.
- PEZZONI, Enrique (1986). El texto y sus voces. Buenos Aires, Ed. Sudamericana.
- ROBINSON, Douglas (1991). The Translator’s Turn. Baltimore, Johns Hopkins Press.
- SARMIENTO, Domingo Faustino ([1845] 2004). Facundo, o Civilización y barbarie. Trans. Kathleen Ross. Facundo: Civilization and Barbarism. Berkeley, U. California Press.
- SEBRELI, Juan José (1997). “Historia secreta de los homosexuales en Buenos Aires.” In Escritos sobre escritos y ciudades bajo ciudade, 1950-1997. Buenos Aires, Ed. Sudamericana, pp. 275-370.
- SEBRELI, Juan José (1997 [1950]). “El sentido del ser en Oscar Wilde.” In Escritos sobre escritos y ciudades bajo ciudade, 1950-1997. Buenos Aires, Ed. Sudamericana, pp. 19-29.
- SEDGWICK, Eve Kosofsky (1990). The Epistemology of the Closet. Berkeley, U. of California Press.
- SILVERMAN, Kaja (1992). Male Subjectivity at the Margins. New York and London, Routledge.
- STEINER, George ([1975] 1992). After Babel. (2nd ed.) Oxford University Press.
- WILLSON, Patricia (1997). “Traductores en Sur: Teoría y práctica.” In Lisa BRADFORD, ed. Traducción como cultura. Rosario, Beatriz Viterbo.