Abstracts
Abstract
Modern society demands many different kinds of translation or translation-like activities which often exceed the boundaries of what translation theory traditionally terms translation proper. Highly functional translations, localisation, précis-writing, expert-to-layman communication, etc. are all part of modern life, but where do such activities fit in theoretically? In this article I shall discuss the fact that despite Jakobson’s classical definition, intralingual translation or rewording is de facto peripheral to translation studies and I shall argue that the relationship between interlingual and intralingual translation is a neglected area of research, as is a thorough description of intralingual translation. Since Jakobson’s definition, general definitions of translation have become less inclusive. This I consider a major setback as there seems to be much to gain theoretically as well as practically by looking for similarities and differences between various kinds of translational activities. With the ulterior motive of putting intralingual translation (back?) on the map of translation studies and to encourage future empirical research within this area I shall argue for a broader perception of translation and consequently of translation studies as a discipline. Inspired by Jakobson (1959), Toury (1995) and Tymoczko (1998, 2005), I shall attempt to draw up an open definition of translation which reflects the many-faceted nature of the phenomenon.
Keywords:
- intralingual translation,
- translation proper,
- translation studies,
- restricted definition,
- open definition
Résumé
La société moderne a recours à de nombreuses formes de traductions et activités traductionnelles dérivées qui souvent échappent aux définitions canoniques de la notion de traduction. Les traductions hautement fonctionnelles, la localisation, la contraction, la communication de spécialiste à non spécialiste, etc., sont toutes intégrées à la vie moderne, mais comment ces activités traductionnelles peuvent-elles être intégrées à la théorisation de la traduction? Dans cet article, en dépit de la définition classique de Jakobson, je soutiendrai que l’étude de la traduction intralinguale – ou reformulation – est péripherique à la recherche traductologique; je soutiendrai que le rapport entre traduction inter- et intralinguale est un axe de recherche négligé, tout comme l’est une étude approfondie de la traduction intralinguale elle-même. Depuis Jakobson, les définitions générales de la traduction ont perdu en extensivité. Il s’agit là d’un retour en arrière car il y aurait beaucoup à gagner tant sur le plan théorique que dans la pratique à repérer l’ensemble des points de convergence et de divergence entre les différents types d’activités traductionnelles. En vue de réinsérer explicitement la traduction intralinguale dans le champ de recherche traductologique et d’encourager de futures recherches empiriques dans le domaine, j’argumenterai en faveur d’une définition plus large de la notion de traduction et par extension de la traductologie. Dans la lignée des travaux de Jakobson (1959), Toury (1995) et Tymoczko (1998, 2005), je m’appliquerai à élaborer une définition ouverte de la notion de traduction qui reflète sa nature polyédrique.
Mots-clés:
- traduction intralinguale,
- traduction interlinguale,
- traductologie,
- définition restreinte,
- définition ouverte
Appendices
References
- BAKER, Mona (ed.) (1998). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York, Routledge.
- BERLIN, Brent & Paul KAY (1969). Basic Color Terms. Berkeley, University of California Press.
- BEX, Tony (2006). “George Steiner’s After Babel Thirty Years On.” The Translator, 12, 1, pp. 131-138.
- CHESTERMAN, Andrew (1996). “On Similarity.” Target, 8, 1, pp. 159-164.
- CHESTERMAN, Andrew (1997). Memes of Translation. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins.
- CHESTERMAN, Andrew (1998). Contrastive Functional Analysis. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins.
- DAM-JENSEN, Helle and Karen KORNING ZETHSEN (2007). “Pragmatic Patterns and the Lexical System—A Reassessment of Evaluation in Language.” Journal of Pragmatics, 39, 9, pp. 1608-1623.
- DENTON, John (forthcoming, 2007). “‘...waterlogged some- where in mid-Atlantic.’ Why American Readers Need Intra-lingual Translation but Don’t Often Get It.” TTR, XX, 2.
- ECO, Umberto (2001). Experiences in Translation. Toronto, University of Toronto Press.
- EVEN-ZOHAR, Itamar (1990). Polysystem Studies, a special issue of Poetics Today, 11, 1.
- GUTT, Ernst-August (1991). Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford, Blackwell. The extract “Translation as interlingual interpretive use” is reprinted in Lawrence Venuti (ed.) (2000). The Translation Studies Reader. London and New York, Routledge, pp. 376-396.
- HATIM, Basil & Jeremy MUNDAY (2004). Translation: An Advanced Resource Book. London, Routledge.
- HERMANS, Theo (1996). “Translation’s Other,” unpublished inaugural lecture. http://eprints.ucl.ac.uk/archive/00000198/ (last accessed 19 November 2007).
- JAKOBSON, Roman (1959). “On Linguistic Aspects of Translation.” In R. A. Brower (ed.). On Translation. Cambridge, MA, Harvard University Press, pp. 232-239. Reprinted in Lawrence Venuti (ed.) (2000). The Translation Studies Reader, London and New York, Routledge, pp. 113-118.
- JOHNSON-LAIRD, Philip N. (1983). Mental Models. Cambridge, Cambridge University Press.
- LABOV, William (1973). “The Boundaries of Words and their Meanings.” In C.-J. N. Bailey and R. W. Shuy (eds.). New Ways of Analyzing Variation in English. Washington, DC, Georgetown University Press, pp. 340-373.
- LEECH, Geoffrey (1981). Semantics. 2nd ed. Harmondsworth, Penguin.
- LEFEVERE, André (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York, Routledge.
- MUNDAY, Jeremy (1999). Participant in the debate recorded in Christina Schäffner. “Globalisation, Communication, Translation.” Current Issues in Language and Society, 6, 2, pp. 121-138.
- MUNDAY, Jeremy (2001). Introducing Translation Studies. Theories and Applica-tions. London/New York, Routledge.
- NEWMARK, Peter (1981). Approaches to Translation. London, Pergamon Press.
- NEWMARK, Peter (1999). “Taking a Stand on Mary Snell-Hornby.” Current Issues in Language & Society, 6, 2, pp. 152-154.
- PETRILLI, Susan (1992). “Translation, Semiotics and Ideology.” TTR, 5, 1, pp. 233-264.
- PETRILLI, Susan (ed. and intro.) (2003). Translation Translation. Amsterdam/New York, Rodopi.
- PIGLIUCCI, Massimo (2003). “Species as family resemblance concepts: the (dis-)solution of the species problem?” BioEssays, 25, pp. 596-602. life.bio.sunysb.edu/ee/pigliuccilab/Papers_files/2003-BioEssays-species.pdf (last accessed 19 November 2007).
- PYM, Anthony (2003). Review of ECO, Umberto (2001). Experiences in Translation. Toronto, University of Toronto Press. The European Legacy, 8, 2, pp. 254-255.
- PYM, Anthony (2006). “On History in Formal Conceptualizations of Translation,” version 1.2. www.tinet.org/~apym/on-line/translation_ny.pdf
- ROSCH, Eleanor (1973). “On the Internal Structure of Perceptual and Semantic Categories.” In T.E. Moore (ed.). Cognitive Development and the Acquisition of Language. New York, Academic Press, pp. 114-144.
- SCHÄFFNER, Christina (1999). “Globalisation, Communication, Translation.” Current Issues in Language and Society, 6, 2, pp. 93-102, 121-138.
- SHAVIT, Zohar (1986). Poetics of Children Literature. Athens and London, The University of Georgia Press.
- SNELL-HORNBY, Mary (1995). Translation Studies. An Integrated Approach. 2nd ed. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- SNELL-HORNBY, Mary (1999). “Communicating in the Global Village: On Language, Translation and Cultural Identity” and “Some Concluding Comments on the Responses.” Current Issues in Language & Society, 6, 2, pp. 103-120, pp. 161-164.
- SNELL-HORNBY, Mary (2006). The Turns of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins
- STEINER, George (1975). After Babel: Aspects of Language and Translation. New York, Oxford University Press.
- TOURY, Gideon (1985). “A Rationale for Descriptive Trans-lation Studies.” In Theo Hermans (ed.). The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London and Sydney, Croom Helm, pp. 16-41.
- TOURY, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia, Benjamins.
- TYMOCZKO, Maria (1998). “Computerized Corpora and the Future of Translation Studies.” Meta, 43, 4, pp. 1-9 (see www.erudit.org).
- TYMOCZKO, Maria (2005). “Trajectories of Research in Translation Studies.” Meta, 50, 4, pp. 1082-1097.
- VENUTI, Lawrence (ed.) (2000). The Translation Studies Reader. London and New York, Routledge.
- WEISSBROD, Rachel (1998). “Translation Research in the Framework of the Tel Aviv School of Poetics and Semiotics.” Meta, 43, 1, pp. 35-45.
- WEISSBROD, Rachel (2004). “From Translation to Transfer.” Across Languages and Cultures, 5, 1, pp. 23-41.
- WITTGENSTEIN, Ludwig (1953/1958 2nd. ed.). Philosophical Investigations. Translated from German by G.E.M. Anscombe. Oxford, Blackwell.
- WOODCOCK, George (1975). “Review of Steiner.” Modern Language Quarterly, 36, 3, pp. 324-329.
- ZETHSEN, Karen Korning (1997). Expressivity in Technical Texts—From a Translation Theoretical Perspective (Ph.D. thesis). Århus, The Århus School of Business.
- ZETHSEN, Karen Korning (2004). “Latin-Based Terms: True or False Friends?” Target, 16, 1, pp. 125-142.
- ZETHSEN, Karen Korning (forthcoming 2008a). “Has Globalisation Unburdened the Translator?” In Meta.
- ZETHSEN, Karen Korning (forthcoming 2008b). “Intralingual Translation—An Attempt at Description.” In Meta.