Abstracts
Abstract
This article discusses the relationship of writing and translation in Canadian feminist poetics, specifically experimental. As feminist poetics collapsing the boundaries between theory and creative act, “writing as translation” is a mode of articulation for female subjectivity and a strategy for oppositional poetics. The article engages with the practice of “writing as translation” in the works of two leading avant-garde artists, the francophone Nicole Brossard and the anglophone Daphne Marlatt, located respectively in Montreal and Vancouver. Building on the groundbreaking critical work of Barbara Godard, Kathy Mezei and Sherry Simon, it situates these practices in the socio-political and intellectual context of the 1970s and 1980s, which witnessed the emergence of women’s movements, feminist communities and feminist criticism, and in relation to the politics of translation in Canada. This historicization is necessary not only to understand the innovative work of Canadian feminist poetics but also the political dissemination of a feminist culture bringing together English and French Canada.
Keywords:
- gender,
- writing,
- and translation,
- feminist theory,
- politics of translation in Canada,
- feminist communities,
- experimental writing
Résumé
Cet article se penche sur la relation entre l’écriture et la traduction dans la poétique canadienne féministe expérimentale. En tant qu’écriture féministe dissolvant la division entre théorie et création, « l’écriture comme traduction » constitue une pratique d’articulation de la subjectivité au féminin et une stratégie de poétique oppositionnelle. Cet article examine « l’écriture comme traduction » dans l’oeuvre de deux artistes de l’avant-garde qui occupent une place prééminente : la francophone Nicole Brossard et l’anglophone Daphne Marlatt, qui résident respectivement à Montréal et à Vancouver. S’appuyant sur le travail critique innovateur de Barbara Godard, Kathy Mezei et Sherry Simon, ce texte situe ces pratiques dans le contexte sociopolitique et intellectuel des années 1970 et 1980, au moment de l’émergence des mouvements de libération de la femme, des communautés féministes et de la critique féministe, de même que des politiques de la traduction au Canada. Cette historicisation est nécessaire pour mieux comprendre non seulement le travail innovateur de la poétique féministe canadienne, mais aussi la dissémination politique d’une culture féministe qui rapproche les cultures anglophones et francophones du Canada.
Mots-clés:
- écriture,
- traduction au féminin,
- théorie féministe,
- politiques de la traduction au Canada,
- communautés féministes,
- écriture expérimentale
Appendices
References
- BHABHA, Homi (1994). The Location of Culture. London and New York, Routledge.
- BROSSARD, Nicole (1975). « l’e muet mutant ». La Nouvelle Barre du jour, n. 50, (1975 hiver), pp. 10-27. Trans. and rpt. in Ellipse, 23/24, (1979), pp. 44-63.
- BROSSARD, Nicole (1987). Le Désert mauve. Montréal, Éditions de l’Hexagone.
- BROSSARD, Nicole (1989a). “Mauve” [1985]. En collaboration avec Daphne Marlatt. À tout regard. Québec, Éditions NBJ, pp. 83-93.
- BROSSARD, Nicole (1989b). “Character / Jeu de lettres” [1986]. En collaboration avec Daphne Marlatt. À tout regard. Québec, Éditions NBJ, pp. 95-108.
- BROSSARD, Nicole (1990a). Mauve Desert. Trans. Susanne de Lotbinière-Harwood. Toronto, Coach House.
- BROSSARD, Nicole (1990b). “Poetic Politics.” The Politics of Poetic Form: Poetry and Public Policy. Ed. Charles Bernstein. New York, Roof, pp. 107-126.
- BUTLING, Pauline (1992-93). “Magazining: Interview with Daphne Marlatt.” Open Letter, 8.5-6, pp. 113-124.
- CARR, Brenda (1989). “Re-casting the Steveston Net: Re-calling the Invisible Women from the Margins.” Line, 13, pp. 83-95.
- CIXOUS, Hélène (1976). “The Laugh of the Medusa.” Signs, 1.4 (Summer), pp. 875-893.
- CIXOUS, Hélène (1980). “Sorties.” [1975]. New French Feminisms. Ed. E. Marks at al. New York, Schocken Books, pp. 90-98.
- DE LOTBINIÈRE-HARWOOD, Susanne (1991). Re-Belle et infidèle: la traduction comme pratique de réécriture au féminin / The Body Bilingual: Translation as a ReWriting in the Feminine. Montreal and Toronto, Les éditions du remue-ménage / Women’s Press.
- DE MAN, Paul (1986). “Conclusions: Walter Benjamin’s ‘The Task of the Translator’.” The Resistance to Theory. Foreword by Wlad Godzich. Minneapolis, U of Minnesota P, pp. 73-105.
- ELLENWOOD, W. Ray (1981). “Literary Translation in Canada.” Academy of Canadian WritersNewsletter, 3.1 (Oct), p. 5.
- ELLENWOOD, W. Ray (1983). “Some Actualities of Canadian Literary Translation.” Translation in Canadian Literature: Symposium 1982. Ed. Camille R. La Bossière. Ottawa, Ottawa UP, pp. 61-72.
- ELLENWOOD, W. Ray (1984). “Some Notes on the Politics of Translation.” Atkinson Review of Canadian Studies, 2.1, pp. 25-28.
- GIGUÈRE, Richard (1997). “Translation: English to French.” Ed. William Toye. The Oxford Companion to Canadian Literature, 2nd ed. Toronto, Oxford UP, pp. 794-795.
- GILLAM, Robyn (1995). “The Mauve File Folder: Notes on the Translation of Nicole Brossard.” Paragraph, 17.2, pp. 8-12.
- GODARD, Barbara (1984). “Translating and Sexual Difference.” Resources for Feminist Research / Documentation sur la recherche féministe, 13.3 (November), pp. 13-16.
- GODARD, Barbara (1985). “The Translator as She: The Relationship Between Writer and Translator.” In the Feminine: Women and Words / Les femmes et les mots. Ed. Ann Dybikowski, Victoria Freeman, Daphne Marlatt, Barbara Pulling, and Betsy Warland. Edmonton, Longspoon, pp. 193-198.
- GODARD, Barbara (1989). “Theorizing Feminist Discourse / Translation.” Tessera, 6 (Spring/printemps), pp. 42-53.
- GODARD, Barbara (1997). “Culture as Translation.” Translation and Multi-lingualism: Post-Colonial Contexts. Ed. Shantha Ramakrishna. New Dehli, Pencraft International, pp. 157-182.
- GODARD, Barbara (2000). “Gender and Gender Politics in Literary Translation.” Encyclopedia of Literary Translation into English. Olive Classe, ed. Vol 1. London, Fitzroy Dearborn, pp. 501-12.
- GODARD, Barbara (2002). “La traduction comme réception : les écrivaines québécoises au Canada anglais.” TTR, 15.1, pp. 65-98.
- GODARD, Barbara (2004). “The Moving Intimacy of Language.” Introduction to Nicole Brossard, Intimate Journal or Here’s a Manuscript. Mercury, pp. 5-27.
- GODARD, Barbara (ed.) (1994). Collaboration in the Feminine: Writings on Women and Culture from Tessera. Toronto, Second Story.
- GODARD, Barbara (ed.) (1987). Gynocritics: Feminist Approaches to Canadian and Quebec Women’s Writings / Gynocritiques: démarches féministes à l’écriture des canadiennes et québécoises. Toronto, ECW.
- GODBOUT, Patricia (1997). “Translation: English to French. 1982-1996.” Ed. William Toye. The Oxford Companion to Canadian Literature. 2nd ed. Toronto, Oxford UP, pp. 1123-1125.
- HÉBERT, Anne et F. R. SCOTT (1960). “La Traduction : dialogue entre le traducteur et l’auteur.” Écrits du Canada français, 7, pp. 193-236.
- HÉBERT, Anne et F. R. SCOTT (1962). “The Art of Translation.” The Tamarack Review, 24, pp. 65-90.
- HOLBROOK, Susan (1997). “Mauve Arrows and the Erotics of Translation.” Essays on Canadian Writing, 61, pp. 232-241.
- IRIGARAY, Luce (1985a). Speculum of the Other Woman [1974]. Trans. Gillian Gill. Ithaca, Cornell UP.
- IRIGARAY, Luce (1985b). This Sex Which is Not One [1977]. Trans. Catherine Porter. Ithaca, Cornell UP.
- JONES, D.G. (1977). “Grounds for Translation / Raisons d’être de la traduction.” Trans. Joseph Bonenfant. Ellipse : Oeuvres en traduction / Writers in Translation, 21, pp. 58-91.
- KRISTEVA, Julia (1980). Desire in Language. A Semiotic Approach to Literature and Art [1977]. Edited by Léon Roudiez. Trans. Alice Jardine, Thomas Gora and Léon Roudiez. New York and London, Columbia UP / Basil Blackwell.
- KRISTEVA, Julia (1982). Powers of Horror: An Essay on Abjection [1980]. Trans. Leon S. Roudiez. New York, Columbia UP.
- LEFEVERE, André (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London, Routledge.
- MARLATT, Daphne (1989). “Translating MAUVE: Reading Writing.” Tessera, 6, pp. 27-30.
- MARLATT, Daphne (1991). “Acts of Passage.” Salvage. Red Deer, Red Deer College, pp. 93-110.
- MARLATT, Daphne (1994). Touch to My Tongue [1984]. Two Women in a Birth. Toronto, Guernica, pp. 7-30.
- MARLATT, Daphne (1998). Readings from the Labyrinth. Edmonton, NeWest.
- McCLINTOCK, Anne (1995). “No Longer In A Future Heaven: Nationalism, Gender and Race.” Imperial Leather: Race, Gender and Sexuality in the Colonial Contest. New York, Routledge, pp. 89-112.
- MEZEI, Kathy (1986). “The Question of Gender in Translation: Examples from Denise Boucher and Anne Hébert.” Tessera, 3, (rpt. in Canadian Fiction, 57), pp. 136-141.
- MEZEI, Kathy (1988a). “Speaking White: Literary Translation as a Vehicle of Assimilation in Quebec.” Canadian Literature, 117 (Summer), pp. 11-23.
- MEZEI, Kathy (1988b). “Tessera, Feminist Literary Theory in English-Canadian and Quebec Literature, and the Practice of Translation as Betrayal, Exchange, Interpretation, Invention, Transformation and Creation.” Ed. David Homel and Sherry Simon. Mapping Literature: The Art and Politics of Translation. Montréal, Véhicule, pp. 47-49.
- MEZEI, Kathy (1989). “Traverse / Traversée.” Tessera, 6 (Spring/printemps), pp. 9-10.
- MEZEI, Kathy (1998). “Bilingualism and Translation in/of Michèle Lalonde’s Speak White.” The Translator: Studies in Intercultural Communication. 4.2, pp. 229-247.
- MEZEI, Kathy (2003). “Dialogue and Contemporary Literary Translation.” Tendances actuelles en histoire littéraire canadienne. Dir. Denis Saint-Jacques. Québec, Nota bene, pp. 107-129.
- O’CONNOR, John J. (1997). “Translation: French to English.” Ed. William Toye. The Oxford Companion to Canadian Literature. 2nd ed. Toronto, Oxford UP, pp. 1127-1132.
- SCOTT, Gail (1989). Spaces Like Stairs. Toronto, Women’s Press.
- SIMON, Sherry (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. New York, Routledge.
- SIMON, Sherry (1997). “Translation and Cultural Politics in Canada.” Translation and Multilingualism: Post-Colonial Contexts. Ed. Shantha Ramakrishna. New Dehli, Pencraft International, pp. 192-204.
- SIMON, Sherry (1999). “Translating and Interlingual Creation in the Contact Zone: Border Writing in Quebec.” Post-Colonial Translation: Theory and Practice. Ed. Susan Bassnett and Harish Trivedi. London, Routledge, pp. 58-74.
- STRATFORD, Philip (1969). “French-Canadian Literature in Translation.” Meta : Journal des traducteurs / Translators’ Journal, 13.14 (Dec), pp. 180-187.
- STRATFORD, Philip (1979a). “Reconciling the Two Solitudes.” Quill & Quire, 45.13 (Nov), pp. 12-14.
- STRATFORD, Philip (1979b). “Quebec Writers and Translators Meet.” Quill & Quire, 45.14 (Dec), p. 14.
- STRATFORD, Philip (1983). “A Bridge Between Two Solitudes.” Language and Society, 11 (Autumn), pp. 8-13.
- STRATFORD, Philip (1986). All the Polarities: Comparative Studies in Contemporary Canadian Novels in French and English. Toronto, ECW.
- SUTHERLAND, Roland (1971). “Notes on Translation and Comparative Studies in Canada.” Second Image: Comparative Studies in Quebec / Canadian Literature. Toronto, New Press, pp. 157-165.
- TELLING IT BOOK COLLECTIVE (1990). Telling It: Women and Language Across Cultures: The Transformation of a Conference. Vancouver, Press Gang.
- VON FLOTOW, Luise (1980). “Translation, Praxis, Criticism and Theory ‘au féminin’.” Études canadiennes / Canadian Studies, 22.41, pp. 181-195.
- VON FLOTOW, Luise (1995). “Legacies of Quebec Women’s ‘Écriture au féminin’: Bilingual Transformances, Translation Politicized, Subaltern Versions of the Text of the Street.” Journal of Canadian Studies / Revue d’études canadiennes, 30, 4 (Winter), pp. 88-109.
- VON FLOTOW, Luise (1996). “Weibliche Avantgarde, Zweisprachigkeit und Übersetzung in Kanada.” Literarische Polyphonie: Übersetzung und Mehrsprachigkeit in der Literatur. Ed. Johann Strutz and Peter V. Zima. Tübingen, Germany, Narr, pp. 123-136.
- VON FLOTOW, Luise (1997). Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism.’ Manchester and Ottawa, St. Jerome / U of Ottawa Press.
- VON FLOTOW, Luise (2004). “Sacrificing Sense to Sound: Mimetic Translation and Feminist Writing.” Translation and Culture. Ed. Katharina M. Faull. Lewisburg, PA, Bucknell UP, pp. 91-106.
- WOODSWORTH, Judith (1994a). “Aladdin in the Enchanted Vaults: The Translation of Poetry.” Textual Studies in Canada / Études Textuelles au Canada, 5, pp. 105-115.
- WOODSWORTH, Judith (1994b). “Translators and the Emergence of National Literatures.” Translation Studies: An Interdiscipline. Ed. Mary Snell Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl. Amsterdam, John Benjamins.
- WOODSWORTH, Judith (2000). “Translation in North America.” The Oxford Guide to Literature in English Translation. Ed. Peter France. New York, Oxford UP, pp. 81-88.