Abstracts
Résumé
En dépit de son rôle primordial dans la construction de l’identité hispano-américaine, tout au long des cinq derniers siècles, la traduction ne fait pas encore l’objet d’une recherche prioritaire. Parmi les périodes les moins étudiées, on trouve la colonisation, du XVIe au XVIIIe siècle, et, parmi les régions les plus oubliées, la Province du Venezuela. Le présent travail vise à mettre au jour les activités langagières les plus significatives de la période coloniale dans cette région et se penche plus particulièrement sur les tâches de traduction (catéchismes et livres de prières) accomplies par les membres des divers ordres religieux chargés par la couronne espagnole d’assurer la conquête spirituelle de l’Amérique. Cette étude de nature descriptive cherche à signaler des pistes de recherche pour l’interprétation du caractère transculturel des échanges entre les colonies américaines et la métropole espagnole.
Mots-clés:
- traduction,
- Venezuela,
- Amérique latine,
- trans-culturation,
- catéchisme
Abstract
In spite of its essential contribution to the formation of Hispano-American identity throughout the last five hundred years, translation has not yet reached the status of a priority research topic. Amongst least studied periods are the 16th and 17th centuries; and the Province of Venezuela lies amongst the most forgotten regions. This research intends to reveal the most significant linguistic activities of this region and particularly focuses on translation tasks—catechisms and prayer books—carried out by members of the various religious orders to whom the Spanish Crown gave the responsibility of spiritually conquering America. This descriptive study aims at pointing on research avenues for the interpretation of the transcultural nature of the relations between American colonies and Spain.
Keywords:
- translation,
- Venezuela,
- Latin America,
- trans-culturation,
- catechism
Appendices
Références
- ALONSO ARAGUÁS, Icíar (2003). « Ficción y representación en el discurso colonial: el papel del intérprete en el ‘Nuevo Mundo’ ». Dans Ricardo Muñoz Martín (ed.). Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Granada 12-14 febrero 2003. Granada, AIETI, vol. I, pp. 407-419.
- ALONSO ARAGUÁS, Icíar (2005). Intérpretes de indias. La mediación lingüística y cultural en los viajes de exploración y conquista: Antillas, Caribe y Golfo de México (1492-1540). Thèse de doctorat inédite. Departamento de traducción e interpretación, Universidad de Salamanca.
- ALVES FILHO, Paulo E. et John MILTON (sous presse). « The Mixed Identity of the Catholic Religion in the Texts Translated by the Jesuit Priest Jose de Anchieta in 16th Century Brazil ». TRANS, 12, Málaga.
- BAIGORRI, Jaime e Icíar ALONSO (2008). « Lenguas indígenas y mediación lingüística en las reducciones jesuísticas del Paraguay (S. XVII) ». www.histal.umontreal.ca/
- BASTIN, Georges L. « Bases para una historia de la traducción en Venezuela ». www.histal.umontreal.ca/
- BORGES, Pedro (1992). « La Iglesia americana y los problemas del indio ». Dans Historia de la Iglesia en Hispanoamérica y Filipinas. Madrid, Biblioteca de Aurores Cristianos, Estudio Teológico de San Idefonso de Toledo, Quinto Centenario, tomo 1.
- BRUNI CELLI, Blas (1998). « Esfuerzo lingüístico: Las Misiones Franciscanas de la Nueva Andalucía y la plenitud del encuentro ». Discurso de incorporación como individuo de número. Caracas, Academia Venezolana de la lengua correspondiente de la Real Española.
- CÁCERES WÜRSIG, Ingrid (2005). Historia de la traducción en la Administración y en las relaciones internacionales en España (s. XVI-XIX). Soria, Éditeur Excma, Diputación provincial de Soria.
- CAULIN, fray Antonio (1996). Historia de la Nueva Andalucía. Tomo I (Estudio preliminar de Pablo Ojer). Caracas, Academia Nacional de la Historia.
- COVARRUBIAS, Sebastián de (1611). Diccionario de la Lengua.
- CUESTA, Leonel-Antonio de la. « Intérpretes y traductores en el descubrimiento y conquista del nuevo mundo ». www.histal.umontreal.ca/
- DUGAS DE LA BOISSONNY, Christian (1987). L’Etat Civil. Paris, Presses universitaires de France.
- FERNÁNDEZ HERES, Rafael (1999). Conquista espiritual de tierra firme. Caracas, Biblioteca de la Academia Nacional de la Historia, Fuentes para la historia colonial de Venezuela, nº 244.
- FERNÁNDEZ HERES, Rafael (2000). Catecismos católicos de Venezuela hispana (Siglos XVI-XVIII). Caracas, Biblioteca de la Academia Nacional de la Historia, Fuentes para la historia colonial de Venezuela, 3 tomos, nº 249-250-251.
- FOSSA, Lydia. « Los ‘Lenguas’: interpretación consecutiva en el siglo XVI ». www.histal.umontreal.ca/
- GARCÍA RUIZ, Jesús (1992). « Las lenguas mayas y la traducción. Nominalismo, tomismo y etnolingüismo en Guatemala ». www.traduccionliteraria.org/1611/
- GARGATAGLI, Marieta (2007). « La traducción en América ». www.traduccionliteraria.org/1611/
- GUMILLA, José (1963). Carta de navegar en el peligroso mar de los indios gentiles IV, en El Orinoco Ilustrado. Caracas, Biblioteca de la Academia Nacional de la Historia, p. 513.
- HERREN, Ricardo (1992). Indios Carapálidas. Barcelona, Editorial Planeta.
- LEAL, Idelfonso (1979), Libros y bibliotecas en Venezuela Colonial “1633-1767”. Caracas, Ediciones de la Facultad de Humanidades y Educación, UCV.
- MARTINELL GIFRE, Emma (1992). La comunicación entre españoles e indios: palabras y gestos. Madrid, Mapfre.
- MARCO DORTA, Enrique (1967). Materiales para la historia de la cultura en Venezuela (1523-1828). Caracas-Madrid, Fundación John Boulton.
- MARTINEZ FERRER, Luis (1996). « El vapitán Francisco Rodríguez Leyte (ca. 1589-1650) y la Pacificación y Evangelización del oriente de Venezuela ». Boletín de la Academia Nacional de Historia LXXIX, pp. 163-177.
- ORTIZ, F. (2002 [1940]). Contrapunteo cubano del tabaco y del azúcar. Madrid, Cátedra.
- OSPINA, William (1998). Las auroras de sangre. Bogotá, Editorial Norma, s.a.
- OVIEDO Y BAÑOS, José de (1992). Historia de la conquista y población de la provincia de Venezuela. Caracas, Biblioteca Ayacucho.
- PAYÀS, Gertrudis (2005). El papel de la traducción en la construcción de identidades: el caso de la Nueva España (1521-1821). Thèse de doctorat inédite, Université d’Ottawa.
- RAFAEL, Vicente L. (1988). Contracting Colonialism, Translation and Christian Conversion in Tagalog Society Under Early Spanish Rule. Ithaca, Cornell University Press.
- RAMA, Ángel (1987). « Literatura y cultura ». Transculturación narrativa en América Latina. México, Siglo XXI. pp. 11-56.
- REY FAJARDO, José del, s.j. (1979). « Los Jesuitas y las lenguas indígenas venezolanas ». Montalbán nº 9, Universidad Católica Andrés Bello, pp. 357-478.
- REY FAJARDO, José del, s.j. (1995). Bio-bibliografía de los jesuitas en la Venezuela colonial. 2da edición, San Cristobal, Universidad Católica del Táchira y Santafé de Bogotá, Pontificia Universidad Javeriana.
- REY FAJARDO, José del, s.j. (2002). « Una utopía sofocada: Reducciones Jesuísticas en la Orinoquia » en Academia Nacional de la Historia. Discurso de incorporación 1992-1998. Caracas, Academia Nacional de la Historia, pp. 77-190.
- ROJAS, Arístides (1941). « Padre Nuestro en lenguas indígenas venzolanas ». Dans Estudios Indígenas, Caracas, pp. 205-217.
- ROSENBLAT, Angel (1984). « Los conquistadores y su lengua ». Biblioteca Angel Rosenblat, Tomo III: Estudio sobre el español de América. Caracas, Monte Avila Editores, pp. 1-122.
- SCHMIT, Christine (2004). Le rôle de la traduction et de l’interprétation dans la conquête et la colonisation du Mexique. Mémoire de licence inédit, Université de Genève. www.histal.umontreal.ca/
- SCHOLES, France V. (1977). « Missionary Scholars in Central America » in The Roman Catholic Church in Latin America. Tempe, Arizona, Arizona State University, CLAS, pp. 261 et 262.
- SIC, éditorial « Nuestras contradicciones y los indios ». Revista SIC, Nº 422, février 1980, Caracas, p. 54.
- SILVA MONTAÑES, Ismael (1983). Hombres y mujeres del siglo XVI venezolano. Caracas, Biblioteca de la Academia Nacional de Historia, Fuentes para la Historia colonial de Venezuela, 4 tomos.
- SIMON, Sherry (1999). Hybridité culturelle. Montréal, Île de la tortue.
- SOLANO, Francisco de (1991). V CENTENARIO DEL DESCUBRIMIENTO DE AMERICA, Documentos sobre política lingüística en Hispanoamérica 1492-1800. Madrid, Consejo superior de investigaciones científicas, Centro de estudios históricos, Departamento de historia de América.
- STRAUSS K., Rafael A. (1999). « El escenario inicial de la evangelización en Venezuela. Las culturas del momento en contacto ». Montalbán nº 32. Caracas, Universidad Católica Andrés Bello, pp. 79-91.