Abstracts
Abstract
In this paper I would like to explore the work of five bilingual writers focusing on the different narratives they develop in their use of (self-)translation as a textual strategy to fashion a sexual persona. Julia(e)n Green’s Le langage et son double/The Language and its Shadow and Louis Wolfson’s Le Schizo et les langues create narratives of severance and disjointing. The self-translational activity is used here to create perfectly separated spheres of (sexual) identity. Raymond Federman’s A Voice within a Voice and Christine Brooke-Rose’s Between, on the other hand, develop narratives of merging and mixing. The self-translating activity is viewed as a constant shifting and moving of sexual roles taking place in a sphere outside the conscious control of the writer. The final part of the paper will be dedicated to a discussion of Abdelkebir Khatibi’s Amour bilingue that fictionalizes the functioning of bilingualism and self-translation in terms of sexual roles, introducing, this way, a post-colonial dimension missing in the other texts.
Keywords:
- bilingualism,
- self-translation,
- sexual identity,
- post-colonial theory,
- body and language
Résumé
Dans ce texte j’aimerais explorer l’oeuvre de cinq écrivains bilingues, en me concentrant sur les différents récits qu’ils produisent en utilisant l’(auto)-traduction comme stratégie textuelle pour créer une identité sexuelle. Julia(e)n Green (Le langage et son double/The Language and its Shadow) et Louis Wolfson (Le Schizo et les langues) élaborent des récits de séparation et de disjonction. L’auto-traduction est utilisée ici pour générer des sphères sexuelles tout à fait séparées. Raymond Federman (A Voice within a Voice) et Christine Brooke-Rose (Between) par contre développent des récits de fusion et de mélange. On considère que l’auto-traduction, lorsqu’elle entraîne des changements et des revirements au sein des rôles sexuels, évolue dans un espace qui relève de l’inconscient de l’auteur. La partie finale de la présentation est consacrée à la discussion de Abdelkebir Khatibi (Amour bilingue) qui parle du bilinguisme et de l’auto-traduction en termes de rôles sexuels, ajoutant, ainsi, une dimension post-coloniale qui est absente dans les autres textes.
Mots-clés:
- bilinguisme,
- auto-traduction,
- identité sexuelle,
- théorie post-coloniale,
- corps et langage
Appendices
References
- ARMBRECHT, Thomas J. D. (2003). “The Prolongation of a Dream … The Search for Masculinity in Julien Green’s Si j’étais vous… .” Studies in Comparative Literature, 57. Ed. by Susanne Fendler and Ulrike Horstmann. Lewiston New York, Edwin Mellen Press, pp. 259-278.
- ARROJO, Rosemary (1994). “Fidelity and the Gendered Translation.” TTR, 7, 2, pp. 147-164.
- ARROJO, Rosemary (1999). “Interpretation as Possessive Love. Hélène Cixous, Clarice Lispector and the Ambivalence of Fidelity.” Post-colonial Translation: Theory and Practice. Ed. by S. Bassnett and H. Trivedi. London, Routledge, pp. 141-161.
- ARROJO, Rosemary (2005). “The Gendering of Translation in Fiction. Translators, Authors, and Women/ Texts in Scliar and Calvino.” Gender, Sex and Translation. The Manipulation of Identities. Ed. by J. Santaemilia. Manchester, St. Jerome Publishing, pp. 81-95.
- BARTHES, Roland (1973). Le plaisir du texte. Paris, Seuil.
- BROOKE-ROSE, Christine (1986). Between. Manchester and New York, Carcanet Press Ltd.
- BROOKE-ROSE, Christine (1989). “Illiterations.” Breaking the Sequence. Women’s Experimental Fiction. Ed. by E. G. Friedman and M. Fuchs. Princeton, Princeton University Press, pp. 55-71.
- CHAMBERLAIN, Lori (2000). “Gender and the Metaphorics of Translation.” The Translation Studies Reader. Ed. by L. Venuti. London and New York, Routledge, pp. 314-329.
- DE CAMPOS, Haroldo (2005). “The Ex-centric’s Viewpoint: Tradition, Transcreation, Transculturation.” A Dialogue with the Brazilian Poet. Ed. by K. D. Jackson. Centre for Brazilian Studies, University of Oxford, Oxford, pp. 3-13.
- FEDERMAN, Raymond (1979). La Voix dans le cabinet de débarras/The Voice in the Closet. Madison, Wisconsin, Coda Press.
- FEDERMAN, Raymond (1993). “A Voice within a Voice.” Critifiction. Postmodern Essays. Albany, State University of New York Press, pp. 76-84.
- FEDERMAN, Raymond The Bilingualist.www.federman.com/rffict12.htm .
- FRIEDMAN, E. G. and M. FUCHS (1995). “A Conversation with Christine Brooke-Rose.” Utterly Other Discourse. Ed. by E. G. Friedman and R. Martin. Champaign, Illinois, Dalkey Archive Press, pp. 29-37.
- GREEN, Julian (1987). Le langage et son double/The Language and its Shadow. Paris, Éditions du Seuil.
- JOHNSTON, John (1992). “Translation as Simulacrum.” Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology. Ed. by L. Venuti. London and New York, Routledge, pp. 42-56.
- KELLMAN, Steven G. (2000). The Translingual Imagination. Lincoln and London, University of Nebraska Press.
- KHATIBI, Abdelkebir (ed.) (1983). Amour bilingue. Paris, Fata Morgana.
- KHATIBI, Abdelkebir (ed.) (1985). Du bilinguisme. Paris, Denoël.
- KLOSTY BEAUJOUR, Elizabeth (1989). Alien Tongues: Bilingual Russian Writers of the ‘First’ Emigration. Ithaca and London, Cornell University Press.
- LAWRENCE, Karen R. (1995). “‘Floating on a Pinpoint’: Travel and Place in Brooke-Rose’s Between.” Utterly Other Discourse. Ed. by E. G. Friedman and R. Martin. Champaign, Illinois, Dalkey Archive Press, pp. 76-96.
- Larkosh, Christopher (2006). “‘Writing in the Foreign’: Migrant Sexuality and Translation of the Self in Manuel Puig’s Later Work.” The Translator, 12, 2, pp. 279-299.
- MEHREZ, Samia (1992). “Translation and the Postcolonial Experience: The Francophone North African Text.” Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology. Ed. by L. Venuti. London and New York, Routledge, pp. 120-138.
- MEMMES, Abdallah (1994). Abdelkebir Khatibi, l’écriture de la dualité. Paris, L’Harmattan.
- OUSTINOFF, Michaël (2001). Bilinguisme d’écriture et auto-traduction. Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov. Paris, L’Harmattan.
- SULEIMAN, Susan R. (1995). “Living Between the Lon/veliness of the ‘Alonestanding’ Woman.” Utterly Other Discourse. Ed. by E. G. Friedman and R. Martin. Champaign, Illinois, Dalkey Archive Press, pp. 97-103.
- SIMON, Sherry (1996). “Entre les langues: Between de Christine Brooke-Rose.” TTR, vol. IX, n° 1, pp. 55-70.
- STEINER, George (1969). “Extraterritorial.” Triquarterly, 16, pp. 119-124.
- STEINER, George ([1975] 19983). After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford and New York, Oxford University Press.
- TRIOLET, Elsa (1969). La mise en mots. Geneva, Albert Skira.
- TURNER, Jenny (1990). “Reclaim the Brain: Christine Brooke-Rose interviewed.” Edinburgh Review, 84, pp. 19-40.
- WOLFSON, Louis (1997). Le schizo et les langues. Paris, Gallimard.