Abstracts
Résumé
Cet article explore, à partir de romans et d’essais (en particulier ceux de Ferenc Karinthy, Nancy Huston, Julia Kristeva, Claude Esteban), certaines créations imaginaires suscitées par la relation du sujet avec sa ou ses langues. Une première partie s’attache au fantasme de la langue hermétiquement étrangère puis, pôle opposé, à celui de la « panglossie » où toute langue apparaît comme connue. La deuxième partie est centrée sur la problématique langue maternelle / langue étrangère et sur l’expérience du sujet bilingue, problématique du déchirement, susceptible cependant de trouver éventuellement une résolution sur le plan de la création.
Mots-clés:
- langue maternelle,
- langue étrangère,
- bilinguisme,
- racines,
- imaginaire
Abstract
This article will explore imaginary creations that are informed by the relationship of the subject to his or her language(s). Examples will be drawn from novels and essays by authors such as Ferenc Karinthy, Nancy Huston, Julia Kristeva and Claude Esteban. The first part of the article explores a vision of language as hermetically foreign and then moves on to the polar opposite, a “panglossic” image, in which all languages appear to be known. The second part of the article centres on the first-language/foreign-language problematic—the experience of the bilingual subject, who is torn between two languages, a problematic which can, however, find its resolution in the creative process.
Keywords:
- first language,
- foreign language,
- bilingualism,
- roots,
- imaginary
Appendices
Références
- BIANCIOTTI, Hector (2001). « Le voyageur du bout des songes ». Article consacré à Italo Calvino. Le Monde, 23 avril 2001.
- DE SANTIS, Pablo (2000). La Traduction. Trad. de l’espagnol par René Solis. Paris, Métailié.
- ECO, Umberto (2002). Baudolino. Trad. de l’italien par Jean-Noël Schifano. Paris, Grasset.
- ECO, Umberto (1994). La Recherche de la langue parfaite. Trad. de l’italien par Jean-Noël Schifano. Paris, Seuil.
- ESTEBAN, Claude (1990). Le Partage des mots. Paris, Gallimard.
- GLASS, Suzanne (2000). The Interpreter. Toronto, McArthur & Co.
- HUSTON, Nancy (2000). Nord perdu. Arles, Actes Sud / Montréal, Leméac.
- KARINTHY, Ferenc (1996). Épépé. Trad. du hongrois par Judith et Pierre Karinthy. Paris, Denoël.
- KRISTEVA, Julia (1991 [1988]). Étrangers à nous-mêmes. Paris, Gallimard, coll. Folio.
- KRISTEVA, Julia (1996) Possessions. Paris, Fayard.
- LAURENS, Camille (2001). « Habiter la langue ». Revue des deux mondes, mai 2001.
- MANGUEL, Alberto et Gianni GUADALUPI (1998). Dictionnaire des lieux imaginaires. Arles, Actes Sud / Montréal, Leméac.
- ROLIN, Olivier (30 août 1999). Le Monde des livres.
- ONFRAY, Michel (2002). Esthétique du Pôle Nord. Paris, Grasset.
- TODOROV, Tzvetan (1985). « Bilinguisme, dialogisme et schizophrénie », dans Bennani, Jalil, et al. Du Bilinguisme. Paris, Denoël.