Comptes rendus de lecture

Dirk Delabatista, Lieven D’hulst et Reine Meylaerts (éd.). Functional Approaches to Culture and Translation. Selected papers by José Lambert, Amsterdam, John Benjamins Publishing, « Benjamins Translation Library », vol. 69, 2006, 225 p.[Record]

  • Stéphanie Roesler

…more information

  • Stéphanie Roesler
    Université MGill

Professeur au Département d’études littéraires de l’Université de Louvain depuis 1979 et nommé professeur émérite en octobre 2006, José Lambert est indiscutablement une figure importante de la traductologie. Membre de l’International Comparative Literature Association, qui fut à l’origine du fameux colloque de Louvain Littérature et traduction en 1976, et l’un des fondateurs de la European Society for Translation Sudies, José Lambert situe ses travaux dans le sillage des recherches d’Itamar Even Zohar et de Gideon Toury, tout en tentant de renouveler l’approche systémique et descriptive de la traduction. La liste de ses enseignements et de ses articles montre quel fut son engagement dans l’avancement de la recherche en traductologie, tout comme la création du CETRA (Center for Translation, Communication and Culture) afin de promouvoir la recherche sur la traduction comme phénomène culturel. Dans l’objectif de mieux faire connaître l’itinéraire intellectuel et la pensée d’un homme qui a su faire avancer la discipline traductologique et lui ouvrir de nouveaux horizons, l’ouvrage Functional Approaches to Culture and Translation rassemble une sélection de treize articles de José Lambert. Certains ont acquis le statut de « classique » dans le domaine, d’autres sont, à tort, encore peu connus. Une introduction assez substantielle retrace le parcours de Lambert en littérature comparée et en traductologie, et en donne les principaux jalons biographiques. On peut regretter que la pensée de Lambert ne soit pas située dans le contexte plus large de l’histoire de la traductologie et que les directions prises par sa recherche ne fassent pas l’objet d’un résumé introducteur, quoique chaque article soit résumé de façon assez détaillée. Reste donc au lecteur, au fil de ces articles présentés par ordre chronologique, à tisser les liens qui le rendront sensible à la cohérence de la démarche du chercheur. Nous nous proposons de regrouper les articles réunis dans cet ouvrage selon deux thématiques principales, ou plutôt deux directions clés vers lesquelles José Lambert a orienté ses recherches. La première est l’approche descriptive de la traduction : Lambert en retrace l’histoire et rappelle ses enjeux, la met en application ou tente de la pourvoir de méthodes neuves. La seconde est la proposition d’une nouvelle cartographie des littératures, qui passe par la remise en question du découpage national de celles-ci. Abordons tout d’abord l’approche descriptive et la manière dont l’envisage Lambert. Comme le rappelle l’article « Twenty Years of Research in Literary Translation at the Katholieke Universiteit Leuven » (1988), l’approche descriptive a émergé, à l’intérieur de la discipline traductologique, au colloque Littérature et traduction à Louvain en 1976. Gideon Toury et Itamar Even Zohar y définirent la traduction comme un phénomène culturel, tout en appelant à une théorie « ouverte », adaptée à la recherche historique et descriptive, et liée à l’approche systémique telle que définie par Even-Zohar et précisée par Toury avec son concept de norme. José Lambert n’a eu de cesse de rappeler l’insuffisante reconnaissance accordée à l’approche descriptive en traductologie. C’est à cette fin qu’il en rappelle les débuts, la situe à l’intérieur de la discipline et en justifie l’importance à ses yeux. L’article « Shifts, Oppositions and Goals in Translation Studies: Towards a Genealogy of Concepts » (1991) revient sur les hésitations terminologiques dans les différentes appellations données à l’étude de la traduction, celles-ci reflétant l’absence de définition claire de la discipline, ainsi que le lien problématique entre la théorie et l’étude descriptive de la traduction (l’étude de cas). Selon Lambert, l’une ne peut fonctionner sans l’autre, la recherche descriptive empirique devant venir valider la théorie – or, c’est justement ce que se propose l’approche descriptive de la traduction. Cette …

Appendices