Abstracts
Résumé
Le soulèvement et la Déclaration de guerre zapatistes du 1er janvier 1994 au Mexique ont bénéficié d’une couverture internationale presque immédiate. Les communiqués qui ont suivi, signés pour la plupart par le Sous-commandant Marcos, porte-parole de l’Armée zapatiste de libération nationale, sont devenus l’emblème d’un nouveau discours et d’une nouvelle forme de l’agir politique. La rapidité avec laquelle ceux-ci ont été traduits en plusieurs langues a contribué à l’internationalisation d’un discours, ainsi qu’à la montée d’un mouvement considéré comme pionnier dans la lutte contre la mondialisation. Moyennant l’analyse des stratégies sous-jacentes aux diverses traductions françaises et anglaises des communiqués zapatistes, cet article cherche à définir la place qu’occupe la traduction, abordée tant du point de vue de sa pratique que de son sens métaphorique, au sein de l’agir et du parler zapatistes.
Mots-clés:
- discours zapatiste,
- stratégies énonciatives,
- effets de sens,
- métaphore,
- registre
Abstract
The Zapatista uprising and its war declaration of January 1, 1994 in Mexico, received an almost immediate international press coverage. The Zapatista communiqués, most of them signed by Subcomandante Marcos, spokesperson of the Zapatista National Liberation Army, became emblematic of a new discourse and a new form of political action. The great rate at which these communiqués were translated into many languages contributed to internationalize a discourse and a movement deemed pioneer in the struggle against globalization. By analysing the strategies underlying the various French and English translations of the Zapatista communiqués, this article attempts to define the role played by translation in the Zapatista action and discourse.
Keywords:
- Zapatista discourse,
- discursive strategies,
- meaning effects,
- metaphor,
- register
Appendices
Références
- ADAM, Jean-Michel (1999). Linguistique textuelle. Paris, Nathan.
- AMOSSY, Ruth (1999). « L’ethos au carrefour des disciplines : rhétorique, pragmatique, sociologie des champs », dans Images de soi dans le discours. La construction de l’ethos. Ruth Amossy, dir. Lausanne-Paris, Delachaux et Niestlé, pp. 129-149.
- AUTHIER-REVUZ, Jacqueline (1984). « Hétérogénéité(s) énonciative(s) ». Langages, nº 73, Paris, Larousse, pp. 98-111.
- Baker, Mona (1999). « Lingüística y Estudos Culturais: Paradigmas Complementares o Antagônicos nos Estudos de Tradução? », dans Tradução e Multidisciplinaridade. Marcia A.P. Martins, dir. Rio de Janeiro, Lucerna, pp. 15-35.
- Bakhtine, Mikhaïl (1977). Le Marxisme et La Philosophie du langage. Paris, Seuil.
- BassnetT, Susan et Harish Trivedi (1999). Post-Colonial Translation. Londres et New York, Routledge.
- BENVENISTE, Émile (1974). « L’appareil formel de l’énonciation », dans Problèmes de linguistique générale, vol. II. Paris, Gallimard, p. 79-88.
- Berman, Antoine (1984). L’épreuve de l’étranger. Paris, Gallimard.
- Berruecos, Lourdes, Gomez, María Eugenia et Danielle Zaslavsky(1997). « Estrategias de credibilidad y captación en la prensa mexicana y francesa: el acontecimiento Chiapas ». Actas del Primer Coloquio de analistas del discurso. Bolivar, A. et Ventivoglio, E. dir. Caracas, Universidad Central de Venezuela, pp. 55-71.
- Bloomfield, Leonard (1955). Language. 2e ed. britannique. Londres, Henderson & Spalding
- Bonfil Batalla, G.uillermo (1972). « El concepto de indio en América: una categoría de la situación colonial ». Anales de Antropología, vol. IX. México, UNAM, pp. 105-124.
- Bourdieu, Pierre (2001). Langage et pouvoir symbolique. Paris, Seuil
- Bourdieu, Pierre (1982). Ce que parler veut dire. Paris, Fayard.
- Brisset, Annie (2004). « Retraduire ou le corps changeant de la connaissance ». Palimpsestes, n° 15. Paris, pp.39-67
- CARBÓ, Teresa (2003). « Para una lectura del discurso de la comandante zapatista Ester ante el Congreso mexicano ». DeSignis, 2. Barcelona, Gedisa, pp. 203-218
- CHILTON, Paul et Cristina SCHAFFNER (2000). « Discurso y política », dans El Discurso como interacción social. Van Dijk, T. dir. Barcelona, Gedisa, pp. 227-331.
- CHAMPAGNE, Patrick (1990). Faire l’opinion. Paris, Minuit.
- Charaudeau, Patrick (1992). Grammaire du sens et de l’expression. Paris, Hachette
- Charaudeau, Patrick (1995). « Une analyse sémiolinguistique du discours ». Langage. n° 117. Paris, Larousse, pp. 96-111.
- Charaudeau, Patrick (1997). Le Discours d’information médiatique. Paris, Nathan.
- Chesterman, Andrew (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam/Philadelphie, Benjamins.
- DE CERTEAU, Michel (1994). La Prise de parole. Flammarion, Paris.
- DE LA GRANGE, Bertrand et Maite RICO (1997). Sous-commandant Marcos, la géniale imposture. Paris, Plon/Ifrane.
- DE LA GRANGE, Bertrand et Maite RICO (1997). Marcos la genial impostura. México EZLN, Aguilar.
- DUCROT, Oswald (1984). Le Dire et le dit. Paris, Minuit.
- EZLN (1994). Documentos y comunicados. Vol. 1. México, Era.
- EZLN (1995). Documentos y comunicados. Vol. 2. México, Era.
- Emilsson, Elin et Danielle Zaslavsky (2000). « Stratégies communicationnelles et construction d’identité : les effets du zapatisme dans l’espace public mexicain ». Hermès, n° 28, pp. 143-153.
- fanon, frantz (1961). Les Damnés de la terre. Paris, Maspéro.
- Folkart, Barbara (1991). Le Conflit des énonciations. Traduction et discours rapporté. Les Editions Balzac, Québec.
- Gambier, Yves (2000). « Traduction et analyses de discours : Typologie croisée ». Studia Romanica, vol. 25/26, pp. 97-107.
- García de León, Antonio (2002). Fronteras interiores, Chiapas: una modernidad particular. México, Océano.
- Gutt, Ernst-August (1993). Translation and Relevance. Blackwell, Oxford.
- Hatim, Basil et Ian Mason (1995). Teoría de la Traducción, una aproximación al discurso. Barcelona, Ariel.
- Jakobson, Roman (1963). Essais de linguistique générale. Tome I. Paris, Minuit.
- Le Bot, Yvon (1997). Sous-commandant Marcos, le rêve zapatiste. Paris, Seuil.
- Le Bot, Yvon (1997) El Sueño Zapatista. México, Plaza y Valdés.
- Lyons, John, (1980). « Pronouns of address in Anna Karenina: The stylistics of bilingualism and the impossibility of translation », dans S. Greenbaum, G.. Leech, J. Svartvick, dir., Studies in English Linguistics. Longman Inc., New York, pp. 235-249.
- Martinez, Armando et David Ronfeldt (1997). « Comentarios sobre la guerra de red zapatista », dans S. Aguayo, Las Seguridades de México y Estados Unidos en un momento de transición. México, Siglo XXI Editores, pp. 320-346.
- Mier, Raimundo (1995). « La invención de los horizontes políticos: la palabra zapatista ». Dimensión Antropológica. année 2, vol. 5, septembre-décembre, pp. 147-177.
- Monod, aurore (dir.) (1994). Feu Maya. Le soulèvement au Chiapas. Paris, Éditions Ethnies, vol. 9, n°16-17.
- MOUNIN, Georges (1963). Les Problèmes théoriques de la traduction. Gallimard, Paris.
- Mulhauser, Paul et Rom HARRÉ (1990). Pronouns and people: the linguistic construction of social and personal identity. Oxford, Blackwell.
- Nida, Eugene (1975). « Science of Translation » dans Language Structure and Translation. Stanford, Stanford University Press, pp.79-101.
- PAZ, Octavio (1996). « La Selva Lacandona », dans Vuelta, n° 231. México, Amigos del arte, pp. 8-12.
- REY, Alain (1998) Dictionnaire historique de la langue française. Paris, Dictionnaires Le Robert.
- ROJO, Sofía (1996a). EZLN entre la moral y la política. Tesis de Maestría, México, Flacso.
- ROJO, Sofía (1996b) « Los usos de la historia: memoria y olvido en los comunicados del EZLN ». Perfiles latinoamericanos, décembre, vol. 5. México, Flacso, pp. 153-172.
- Salama-Carr, Myriam (2003). « L’implicite en traduction », dans Traductologie, linguistique et traduction. M. Ballard et A. El Kaladi, dir. Arras, Artois Presses Université, pp. 99-109.
- searle, John (1994). Actos de habla. Trad. Luis M. Valdés. Barcelona, Villanueva Planeta-de Agostini.
- Sous-commandant Marcos (1994). ¡Ya Basta! Les insurgés zapatistes racontent un an de révolte au Chiapas. Tome 1. Paris, Dagorno.
- Sous-commandant Marcos (Ejército Zapatista de Liberación Nacional) (1995). Shadows of Tender Fury, The Letters and Communiqués of Subcomandante Marcos and the Zapatista Army of National Liberation. Introduction de J. Ross, postface de F. Bardacke, traduction de F. Bardacke, L. López et le Watsonville California Human Rights Committee. New York, Monthly Review Press.
- Sous-commandant Marcos (1996). ¡Ya Basta! Vers l’internationale Zapatiste, Tome 2. Paris, Dagorno.
- STEPHEN, Lynn (2002). Zapata Lives. Berkeley, California University Press.
- TAMBIAH, Stanley J. (1990). “Presidential Address; Reflections on communal violence in South-Asia”. Journal of Asian Studies, 40, 4, pp. 741-60.
- Toury, Gideon (1995). Translation Studies and Beyond. Philadelphie, Benjamins.
- Venuti, Lawrence (2000). Translation Studies Reader. Londres et New York, Routledge.
- Wolf, Eric (1982). Europe and People without History. Berkeley, University of California.
- Zaslavsky, Danielle (2000). « El acontecimiento Chiapas: una invitación al discurso ». Lengua, discurso, texto (I Simposio Internacional de Análisis del Discurso). Madrid, Visor Libros, pp. 2481-2493.
- Zaslavsky, Danielle (2003) La presse aux prises avec le discours des acteurs politiques. Thèse de doctorat, sous la direction de Patrick Charaudeau, Paris XIII.