Abstracts
Résumé
Qu’est-ce que l’histoire de la traduction peut apporter de nouveau à l’histoire? Voici la question à laquelle cet article tente de répondre en analysant deux exemples tirés de l’histoire de la traduction au Mexique et au Chili. La transmission des mythes fondateurs au Mexique à partir des premières transcriptions de discours en langue nahuatl alphabétisée, ainsi que l’activité de traduction promue par les premiers gouvernements républicains indépendants au Chili, montrent que l’histoire de la traduction, avec ses méthodes et perspectives, peut introduire des interrogations dans l’historiographie, et qu’elle peut et doit aussi tenir un dialogue avec l’histoire générale et ses sous-disciplines, telles que l’histoire intellectuelle ou l’histoire du livre et de la lecture.
Mots-clés:
- histoire de la traduction,
- Mexique,
- Chili,
- Nouvelle Espagne,
- historiographie
Abstract
What may translation history contribute to history? We will try to answer this question by examining two examples from translation history in Mexico and Chile. The transmission of the foundation myths in Mexico, from the first alphabetical transcriptions into Nahuatl, as well as the translation activity promoted by Chile’s first Republican governments, reveal that the history of translation, with its methods and perspectives, can introduce interrogations in historiography, and that it can and must also establish a dialogue with general history and its subdisciplines, such as intellectual history and the history of the book and reading.
Keywords:
- translation history,
- Mexico,
- Chile,
- New Spain,
- historiography
Appendices
Références
- ANONYME (1846). Relacion de Makrena Mieczislawska abadesa de las Basilienses de Minsk : o historia de una persecucion de siete ańos que ella y sus religiosas acaban de sufrir por la fe, Makryna Mieczyslawska et autres (aut.), Santiago, Impr. de La Opinión.
- ARTEAGA, J. (1845). Guia del instructor para la enseñanza del soldado en 30 dias, Armand Legros (aut.) Santiago, Impr. del Siglo.
- GORBEA, A. A. d. (1833-1845). Curso completo de Matemáticas puras, Louis Benjamin Francoeur (aut.) Santiago, Impr. de La Opinión.
- GUTIÉRREZ, J. M. (1850). Vida de Franklin, François-Auguste-Marie-Alexis Mignet (aut.) Santiago, Impr. de Julio Belin.
- LIRA, P. (1869). Filosofía del arte : Lecciones dadas en la Escuela de Bellas Artes de Paris, Hyppolite Taine (aut.) Santiago, Impr. Chilena.
- SARMIENTO, D. F. (1854). Esposición e historia de los descubrimientos modernos, Louis Figuier (aut.), Santiago, Impr. de Julio Belin.
- SARMIENTO, D. F. (1844). Vida de Jesucristo : con una descripción suscinta de la Palestina, auteur inconnu. Santiago, Imprenta de El Progreso.
- ALBERRO, Solange (2002). Del gachupín al criollo. O de cómo los españoles de México dejaron de serlo. Mexico, El Colegio de México.
- ASAD, Talal (dir.) (1973). Anthropology and the Colonial Encounter. New York, Humanities Press.
- BASSNETT, Susan (1998). « The translation turn in cultural studies », dans Constructing cultures. Essays on literary translation, Bassnett, Susan & Lefevere, André, éd., Clevedon, Multilingual Matters, pp. 123-140.
- BARTHES, Roland (1982). « Le discours de l'histoire ». Poétique49, pp. 13-21.
- CATELLI, Nora et Marietta GARGATAGLI (1998). El tabaco que fumaba Plinio. Escenas de la traducción en América y Espańa : relatos, leyes y reflexiones sobre los otros. Barcelona, Ediciones del Serbal.
- CONTRERAS, Lidia (1993). Historia de las ideas ortográficas en Chile. Santiago, DIBAM-Biblioteca Nacional.
- GENETTE, Gérard (1982). Palimpsestes. Paris, Seuil.
- GEERTZ, Clifford (1973). The Interpretation of Cultures. New York, Basic Books.
- GINZBURG, Carlo (2000). No Island is an Island : Four Glances at English Literature in a World Perspective. New York, Columbia University Press.
- GRUZINSKI, Serge (1988). La colonisation de l'imaginaire. Sociétés indigènes et occidentalisation dans le Mexique espagnol, XVIe-XVIIIe siècle. Paris, Gallimard.
- GRUZINSKI, Serge (1999). La pensée métisse. Paris, Fayard.
- LASTARRIA, José Victorino (1967). Recuerdos literarios. Santiago, Zig-Zag.
- LEÓN-PORTILLA, Miguel (1996). El Destino de la palabra. de la oralidad y los glifos mesoamericanos a la escritura alfabética. Mexico, El Colegio Nacional-Fondo de Cultura Económica.
- MEDINA, José Toribio (2007). Biblioteca Chilena de Traductores (1820-1924). (2ème éd. et étude préliminaire de Gertrudis Payàs; avec la coll. de Claudia Tirado ), Santiago, DIBAM-Centro de Investigaciones Diego Barros Arana.
- PAYÀS, Gertrudis (2004) « Translation and Historiography : the Garibay-León-Portilla Complex and the Making of a Pre-Hispanic Past », META, Journal des traducteurs, vol. 49, no 3, sept. 2004, pp. 544-561.
- PAYÀS, Gertrudis (2005). « Nationalism Studies Applied to a Register of Mexican Colonial Translations Interim Report », TTR, vol. XVIII, nº 1, pp. 13-31.
- RUBÉN ROMERO GALVÁN, José (2003). Historiografía Novohispana de tradición indígena, Mexico, UNAM.
- SAÏD, Edward (1994). Orientalism. New York, Vintage Books.
- SUBERCASEAUX, Bernardo (1997a). Historia de las ideas y de la cultura en Chile. Sociedad y cultura liberal en el siglo XIX : J.V. Lastarria. Santiago, Editorial Universitaria.
- SUBERCASEAUX, Bernardo (1997b). Historia de las ideas y de la cultura en Chile. Tomo II. Fin de siglo : la época de Balmaceda. Santiago, Editorial Universitaria.
- SUBERCASEAUX, Bernardo (2004). Historia de las ideas y de la cultura en Chile. Tomo III. El Centenario y las Vanguardias, Santiago, Editorial Universitaria.
- TYMOCZKO, Maria (1999). « The Accuracy of the Philologist », dans Translation in a Postcolonial Context. M. Tymoczko, dir., Manchester, St. Jerome Publ. pp. 248-277.