Abstracts
Résumé
Dans mon article, je présente le travail de Denys Johnson-Davies, le traducteur « par excellence » de la littérature arabe, et démontre comment sa production non seulement reflète des aspects et des problèmes de la traduction de la littérature arabe en langues occidentales, mais présente aussi une perspective intéressante sur la nature de la traduction ainsi que sur ses enjeux linguistiques et interculturels. Afin d’expliquer sa technique de traduction, je prends en considération les affinités de sa méthode avec la théorie d’Antoine Berman et celle de Lawrence Venuti. L’expérience de Johnson-Davies est une preuve vivante des avantages et des inconvénients du « travail sur la lettre ». Elle complexifie davantage le débat sur la visée éthique de la traduction.
Mots-clés:
- traduction anglaise,
- littérature arabe,
- enjeux culturels,
- orientalisme,
- éthique
Abstract
In my article, I consider the work of Canadian-born Denys Johnson-Davies, the translator “par excellence” of Arabic literature into English, and explain how his production not only reflects aspects and problems of this translation, but also presents an interesting perspective on translation, as well as its linguistic and intercultural issues. In order to explain his translation technique, I consider the affinities of his method with the theories of Antoine Berman and Lawrence Venuti. Johnson-Davies’ experience is living proof that the “travail sur la lettre” (attending to the letter of the source text) has advantages as well as drawbacks. It confers more complexity to the debate on translation ethics.
Keywords:
- English translation,
- Arabic literature,
- cultural issues,
- Orientalism,
- ethics
Appendices
Références
- AMIREH, Amal (2000). « Framing Nawal El Saadawi: Arab Feminism in a Transnational World ». Signs, 26-1, pp. 215-249.
- BERMAN, Antoine (1985). « La traduction comme épreuve de l’étranger ». Texte, nº 4, pp. 67-81.
- BERMAN, Antoine (1999). La Traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris, Éditions du Seuil.
- BERMAN, Antoine (1995). Pour une critique des traductions : John Donne. Paris, Gallimard.
- CLARK, Peter (2000). Arabic Literature Unveiled: Challenges of Translation. Durham, University of Durham, Center for Middle Eastern and Islamic Studies.
- ETTOBI, Mustapha (2003). « La traduction comme représentation d’une culture étrangère : le cas de la littérature arabe traduite en anglais et en français ». Orées, n° 4, volume 3, automne 2003/hiver 2004.
- GHAZOUL, Ferial et al. (1983). « On Translating Arabic Literature. An Interview with Denys-Johnson-Davies ». Alif, 3 (printemps 1983), pp. 80-93.
- IRWIN, Robert (1994). The Arabian Nights: A Companion. Londres, A. Lane, Penguin Press.
- JOHNSON-DAVIES, Denys (1967). Modern Arabic Short Stories. Sélection et traduction de Johnson-Davies. Londres, Oxford University Press.
- JOHNSON-DAVIES, Denys (2006). Memories in Translation. A Life between the Lines of Arabic Literature. Le Caire/New York, The American University in Cairo Press.
- KAHF, Mohja (2000). « Packaging “Huda” : Sha’rawi’s Memoirs in the United States Reception Environment ». Going Global : The Transnational Reception of Third World Women Writers. Amal Amireh et Lisa Suhair Majaj, dir., New York, Garland, pp. 148-172.
- MARDAM-BEY, Farouk (2000). « La réception en France de la littérature arabe ». Miguel Hernando de Larramendi et Luis Miguel Pérez Cañada, éds. La traducción de literatura árabe cotemporánea : antes y después de Naguib Mahfuz. Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, pp. 81-88.
- RODENBECK, John (1999). « Interpretation and Beyond ». Al-Ahram Weekly Online. (9-15 décembre 1999, numéro 459). Consulté sur Internet le 20/02/2002 : http://web1.ahram.org.eg/weekly/1999/459/bk3_459.htm.
- SAID, Edward ([1990] 1994). « Embargoed Literature ». Dans The Politics of Dispossession. New York, Pantheon Books, pp. 372-378.
- SALIH, Tayeb (1981). Mawsim al-hijra ila al-chimal. Beyrouth, Dar al-’Awda.
- SALIH, Tayeb (1972). Le Migrateur. Traduction de Fady Noun. Paris, Sinbad.
- SALIH, Tayeb (1983). Saison de la migration vers le Nord. Traduction d’Abdelwahhab Meddeb et Fady Noun. Paris, Éditions Sindbad, « La bibliothèque arabe ».
- SALIH, Tayeb (1970). Season of Migration to the North. Traduction de Denys Johnson-Davies. Londres/Ibadan/Nairobi, Heinemann, « African Writers Series ».
- TOMICHE, Nada (1978). La Littérature arabe traduite. Paris, Geuthner.
- VENUTI, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Londres/New York, Routledge.
- WOFFENDEN, Richard (2000/1). « Prose for the People ». Cairo Times, volume 4, numéro 41. (21 décembre 2000 - 3 janvier 2001). Consulté sur Internet le 25 février 2002 : www.cairotimes.com/content/archive04/denis.html.