Abstracts
Résumé
Cet article étudie l’impossibilité de distinguer, dans la France de l’Ancien Régime, l’auteur traduit et l’auteur traduisant dans le cas des Modernes, l’absence d’une distinction nette entre l’auteur original et ses traducteurs, tant chez ceux-ci que pour la critique de l’époque, remettant en question la lecture moderne des textes produits jusqu’en 1857, lecture qui ne voit en eux que de « belles infidèles ». Tout comme d’Ablancourt avant eux, les traducteurs français du XVIIIe siècle se conçoivent autant comme auteurs que comme traducteurs; la question d’une quelconque forme de fidélité ou d’exactitude ne se pose donc pas. L’opposition entre traducteurs-auteurs (qui produisent le plus souvent les premières versions françaises des textes de leurs contemporains) et (re-) traducteurs scientifiques (qui proposent une énième version d’un classique) se maintient jusqu’au XIXe siècle en France au moins, au moment où l’auteur « à traduire » devient Dante, entre 1850 et 1860.
Mots-clés:
- Ancien Régime,
- Dante,
- Desfontaines,
- Histoire de la traduction,
- Second Empire
Abstract
This paper addresses the fact that it is impossible in the France of the Ancien Régime to separate the translated author from the translating one, especially when ancient authors were concerned. The lack of a clear distinction between original authors and their translators, from the perspective both of the latter and of contemporary critics, challenges the modern reading of texts produced before 1857 that qualifies them as belles infidèles. Like Perrot d’Ablancourt before them, 18th-century French translators saw themselves simultaneously as authors and translators. Thus, the issue of a so-called fidelity or faithfulness is irrelevant. The opposition between translating authors (who produced the initial French translations of their contemporaries) and scientific translators (who offered yet another rendering of a canonical text) is maintained in France until the 1850s when Dante became “the” author to translate.
Keywords:
- Ancien Régime,
- Dante,
- Desfontaines,
- History of translation,
- Second Empire
Appendices
Références
- ANGELET, Christian et Jan HERMAN (2003). Recueil de préfaces de romans du XVIIIe siècle, vol. II. Presses de l’Université de Saint-Étienne et Presses Universitaire de Louvain.
- AROUX, Eugène (1856). La Comédie de Dante […] Traduite en vers selon la lettre, et commentée selon l’espritpar E. Aroux. Paris, Librairie des héritiers Jules Renouard.
- ARTAUD DE MONTOR, Alexis-François (1828). L’Enfer de Dante Alighieri […], Troisième édition. Paris, Didot.
- BERMAN, Antoine (1995). Pour une critique des traductions : John Donne. Paris, Gallimard.
- BRIZEUX, Auguste (1841). Oeuvres de Dante Alighieri, La Divine Comédie de Dante Alighieri. Traduction nouvelle par A. Brizeux,... avec une notice et des notes par le même. (Paris, Charpentier).
- CHATEAUBRIAND, François René de (1836). « Remarques », Le paradis perdu de Milton [Document électronique], Oeuvres complètes de Chateaubriand, 11. Acamédia (1997). [reprod. de l'éd. de Paris, 1861]
- CHEVREL, Yves (1989). Précis de littérature comparée. Paris, Presses Universitaires de France.
- DACIER, Anne (1714). Des causes de la corruption du goût. Paris, Rigaud. [Genève, Slatkine Reprints, 1970]
- DESFONTAINES, Pierre François Guyot (1727). Voyages de Gulliver (Jonathan Swift). Paris, Jacques Guérin.
- DESFONTAINES, Pierre François Guyot (1735-1743). Observations sur les écrits modernes. Paris [Genève, Slatkine Reprints, 1967]
- DESFONTAINES, Pierre François Guyot (1743). Les Aventures de Joseph Andrews, et du ministre Abraham Adams… Londres, A. Millar.
- DESFONTAINES, Pierre François Guyot et anonyme (1838). Voyages de Gulliver dans des contrées lointaines par Swift, édition illustrée par Grandville, traduction nouvelle. Paris, Furne et Cie et H. Fournier Aîné. [« reproduction en fac-similé de la première édition française intégrale de 1838 », Club des Libraires de France, 1955]
- DICKENS, Charles (1857). Bleak House […]. Traduit avec l’autorisation de l’auteur sous la direction de P. Lorain. Paris, Ch. Lahure.
- GENETTE, Gérard (1987). Seuils. Paris, Éditions du Seuil.
- GRAEBER, Wilhelm, dir. (1990). Französische Übersetzervorreden des 18. Jahrhunderts. Frankfort-sur-le-Main, Berne, New York, Paris, Peter Lang.
- GRAEBER, Wilhelm (1995). Der englische Roman in Frankreich: 1741-1763. Übersetzungsgeschichte als Beitrag zur französischen Literaturgeschichte. Heidelberg, Universitätsverlag, coll. « Studia Romanica », no. 85.
- HORGUELIN, Paul (1981). Anthologie de la manière de traduire de Paul Horguelin. Montréal, Linguatech.
- HOUDAR DE LA MOTTE, Antoine (1714). « Discours sur Homère », Oeuvres, T. 2. Paris, Prault (1754), pp. 1-137.
- LAMENNAIS, Félicité Robert de (1855). La Divine Comédie de Dante. Paris, Paulin et le Chevalier.
- LÉGER, Benoit (2003). « Desfontaines travesti : une "Dame angloise" traduit les Avantures de Joseph Andrews de Fielding (1743) ». TTR, XVI, 1, pp. 19-44.
- LÉGER, Benoit (2004). « Métaphores de la peinture et de la gravure en traduction au dix-huitième siècle : une prototraductologie ? ». SVEC (anciennement Studies on Voltaire), Voltaire Foundation, 07, pp. 253-274.
- LÉGER, Benoit (2004). « Nouvelles aventures de Gulliver à Blefuscu : traductions, retraductions et rééditions des Voyages de Gulliver sous la Monarchie de Juillet ». Meta, 49, 3, pp. 526-543.
- LITTRÉ, Émile (1857). « Variétés ». Journal des débats (Paris, 13 janvier 1857), n.p.
- MESNARD, Jacques-André (1854). « l’Enfer », dans La Divine Comédie de Dante Alighieri, tome I. Paris, Amyot.
- MONTESQUIEU, Charles Louis de Secondat de (1724). Le Temple de Gnide, in Oeuvres complètes. Caillois, Roger, dir. (1949), T. 1, p. 387. Paris, Gallimard. [cité d’après ARTFL]
- PRÉVOST, Abbé Antoine François (1731). Le Philosophe Anglois, T. 1-3. Londres, P. Vaillant (1777). [cité d’après ARTFL]
- RATISBONNE, Louis (1856). Le Purgatoire du Dante traduit en vers par Louis Ratisbonne. Paris, Michel Lévy Frères.
- RIVAROL, Antoine de (1867). L’Enfer (Dante). Paris, Bureaux de la publication (1785), tome I.
- ROBINSON, Douglas (1999). « Nine Theses About Anecdotalism in the Study of Translation ». Meta, XLIV, 2, pp. 402-408.
- SILHOUETTE, Étienne de (1737). « Réflexions préliminaires du traducteur sur le goût des traductions », Essai sur la critique et sur l’homme (A. Pope), nouv. éd. Londres, G. Smith, pp. 3-16.
- STEINER, George (1992). After Babel : Aspects of Language and Translation, 2e éd. Oxford et New York, Oxford University Press.
- SWIFT, Jonathan (1912). The Correspondence of Jonathan Swift. Introd. de J.H. Bernard, dans F. Elrington Ball, dir. (1912), vol. III. Londres, G. Bell and Sons.
- TERRASSON, Abbé Jean (1731). Séthos, histoire ou vie tirée des monuments anecdotes de l'antiquité égyptienne. Paris, H. L. Guérin. [cité d’après ARTFL]
- VINSON, É.-Hyacinthe (1857). L’Enfer, chants V et XXXIII […] par É.-Hyacinthe Vinson. Pondichéry, Géruzet.