Abstracts
Abstract
The effects of a translated text are notoriously hard to trace and establish. However, in the case of The Three Amigos, a series of short public service announcements on HIV/AIDS prevention that feature three comic figures (animated condoms) and accompany them through numerous adventures in 50 languages, the effects have been hugely successful–measurable in numbers of condoms sold! This article studies some of the translation problems posed by this Canadian production, and examines aspects of the Anglo-American source culture that are now hampering the distribution of this highly successful work. It thus positions translation dissemination as an issue related to source culture policies and politics that may play a bigger role in translation “effects” than a felicitous translation.
Keywords: translating HIV/AIDS discourse, translating animation, translating wordplay and jokes, translation and source culture politics.
Résumé
(Mondialisation de) Three Amigos : traduction et diffusion du discours sur la prévention du VIH/SIDA - Chacun sait qu’il est difficile de déceler et de déterminer les effets engendrés par une traduction. Toutefois, dans le cas de Three Amigos, une série de courts messages d’intérêt public sur la prévention du VIH/SIDA qui met en scène trois personnages comiques (des préservatifs animés) et relate leurs nombreuses aventures dans 50 langues, on a amplement réussi à en mesurer les effets… au nombre de préservatifs vendus! Cet article traite de certains des problèmes de traduction qu’a posés cette production canadienne et des aspects de la culture source anglo-américaine qui entravent actuellement la distribution d’un travail très réussi. L’auteure y soutient donc que la diffusion de la traduction est un problème lié aux politiques et à la Politique de la culture source, car il est possible que celles-ci aient davantage de poids sur les « effets » de la traduction que la rigueur de la traduction elle-même.
Mots-clés : traduction du discours sur le VIH/SIDA, traduction d’un dessin animé, traduction des jeux de mots et des plaisanteries, traduction et politique de la culture source.
Appendices
References
- Berman, Antoine (1995). Pour une critique des traductions: John Donne. Paris, Gallimard.
- Caron, Caroline-Isabelle (2003). “Translating Trek: Rewriting an American Icon in a Francophone Context.” The Journal of American Culture, Vol. 26, Number 3, pp. 329-355.
- EPSTEIN, Helen (2005). “God and the Fight Against AIDS.” The New York Review of Books, Vol. 52, no. 7, April 28, 2005. Accessed March 12, 2006. Available at:http://www.nybooks.com/articles/17963
- Gottlieb, Henrik (2004). “Anglicisms and TV Subtitles in an Anglified World.” (Multi)media Translation, eds. Yves Gambier and Henrik Gottlieb. Amsterdam, Benjamins, pp. 249-259.
- HUMAN RIGHTS WATCH (2005). “The Less They Know, the Better: Abstinence Only HIV/AIDS Programs in Uganda–Summary.” Accessed January 23, 2006. Available at:http://hrw.org/reports/2005/uganda0305/1.htm
- ——— (2004). “Access to Condoms and HIV/AIDS Information: II. The United States’ ‘War on Condoms’.” Accessed January 1, 2006. Available at:http://hrw.org/backgrounder/hivaids/condoms1204/2.htm
- IRELAND, Doug (2004). “Bush’s AIDS Hypocrisy Cons the NY Times.” The Nation, June 30, 2004. Accessed January 23, 2006. Available at:http://www.thenation.com/doc/20040712/ireland
- Kapusciński, Ryszard (2001). The Shadow of the Sun, tr. from Polish by Klara Glowcsewska. New York/Toronto, Knopf.
- PEPFAR (President’s Emergency Plan for AIDS Relief), (2003). Accessed January 25, 2006. Available at:http://www.avert.org/pepfar.htm
- Remael, Aline (2004). “Some Thoughts on the Study of Multimodal and Multimedia Translation.” (Multi)media Translation, eds. Yves Gambier and Henrik Gottlieb. Amsterdam, Benjamins, pp. 13-23.
- SHOUMAROVA, Lina (2005). “Make the condom your amigo and help prevent AIDS.” Concordia’s Thursday Report, Vol. 29, no. 10, February 10, 2005. Accessed March 12, 2006. Available at:http:/ctr.concordia.ca/2004-05/feb_10/11/, accessed
- “Think Local” (2002). The Economist, April 11, 2002. Accessed March 31, 2006. Available at:http://www.economist.com/displaystory.cfm?story_id+1066620
- Tymoczko, Maria (1995). “The Metonymics of Translating Marginalized Texts.” Comparative Literature, Winter 1995, pp. 11-21.