Abstracts
Résumé
Il est intuitivement évident que le contexte colonial favorise tous les stéréotypes. Depuis Jean-Jacques Rousseau, l’image du bon sauvage et de ses précieuses vertus naturelles hante l’anthropologie et a fait la bonne fortune de plusieurs générations de littérateurs, voisinant d’ailleurs sans complexes avec celle du primitif avide et sans pitié. L’impact de ces clichés, formes condensées de savoir et véritables résidus de rapports de pouvoir, est assez aisément perceptible dans les traductions de certains styles de parole traditionnels, comme le hain-teny de Madagascar. Les liens entre traduction et savoirs peuvent alors éclairer l’étendue, les ressorts et la persistance des « asymétries » au-delà même de la traduction, et montrer comment toute étrangeté (Berman, Venuti) non expurgée d’une certaine passivité à la source ne peut que reproduire les principaux raccourcis raciaux et culturels.
Mots-clés : traduction, ethnographie, littérature, oralité, colonialisme.
Abstract
The Prison of the Foreign: Pitfalls of Passive Translation in (Post) Colonial Context - Colonial context obviously supports stereotypes. Since Rousseau’s noble savage, anthropology and literature have been deeply influenced by the idea of the virtuous primitive, which has been just as strong as the opposite clichés of the greedy and cruel savage. The impact of these condensed forms of knowledge stemming from power relationships is easily detected in translations of some categories of traditional speech, such as the hain-teny of Madagascar. The relationship between translation and knowledge can illuminate the scope, the power and the tenaciousness of asymmetrical remainders, and help discriminate between biased and non-biased foreignness (Berman, Venuti).
Keywords: translation, ethnography, literature, oral culture, colonialism.
Appendices
Références
- ABINAL, A. et MALZAC S. J. (2000). Dictionnaire malgache-français. Antananarivo, Éditions Ambozontany.
- APPIAH, K. A. (2004). « Thick Translation », in Venuti (éd.): The Translation Studies Reader. New York, Routledge, pp.417-429.
- BOITEAU, Pierre (1982). Contribution à l’histoire de Madagascar. Paris, Éditions Sociales.
- BOUILLON, Antoine (1981). Madagascar, le colonisé et son « âme » : essai sur le discours psychologique colonial. Paris, L’Harmattan.
- CAHIERS JEAN PAULHAN, Société des lecteurs de Jean Paulhan (1982), vol. 2, « Jean Paulhan et Madagascar : 1908-1910 ». Paris, Gallimard.
- DAMROSCH, David (2003). What is World Literature? Princeton et Oxford, Princeton University Press.
- DOMENICHINI-RAMIARAMANANA, Bakoly (1983). Du ohabolana au hainteny : langue, littérature et politique à Madagascar. Paris, Éditions Karthala et Centre de Recherches Africaines.
- ——— (1972). Ohabolan’ny Ntaolo : Édition critique, traduction et classification. Mémoires de l’Académie Malgache, Fascicule XLIV.
- FOUCAULT, Michel (1975). Surveiller et punir : Naissance de la prison. Paris, Gallimard.
- FOX, Leonard (1990). Hainteny: The Traditional Poetry of Madagascar. Lewisburg, Bucknell University Press.
- KANT, Emmanuel (1971). Critique de la raison pure, trad. A. Tremesaygues et B. Pacaud. Paris, P.U.F.
- NAVONE, Gabriele (1977). Ny atao no miverina : ethnologie et proverbes malgaches. Fianarantso, Editions Ambozontany.
- PÁLSSON, Gísli (1993). Beyond Boundaries: Understanding, Translation, and Anthropological Discourse. Providence, RI, Berg.
- PAULHAN, Jean (1970). Le repas et l’amour chez les Merina. Montpellier, Fata Morgana.
- ——— (1939). Les hain-tenys. Paris, Gallimard.
- ——— (1991). Hain-teny merina : poésies populaires malgaches, Antananarivo. Foi et Justice (édité pour la première fois en 1913 chez Geuthner).
- RAISON-JOURDE, Françoise (1977). L’échange inégal de la langue : la pénétration des techniques linguistiques dans une civilisation de l’oral. Paris, Annales de l’E.S.C, juil.-août 1977, n°4.
- ——— (1991). Bible et pouvoir à Madagascar au XIXe siècle : invention d’une identité chrétienne et construction de l’État. Paris, Karthala.
- RAMAMONJISOA, Patrick. (2005). « La traduction du hain-teny, une “poésie” traditionnelle malgache ». Mémoire de maîtrise, Toronto, Collège Glendon, Université York.
- RICKENBACHER, O. (1987). Fahendrena Malagasy : index des proverbes malgaches. Paris, Institut des Langues et Civilisations Orientales.
- SIBREE, J. (1880). The Great African Island. New York, Negro Universities Presses.