Abstracts
Résumé
Après une mise en question de l’étroitesse de la définition de la traduction comme une opération de transfert exclusivement interlinguistique, cet article explore la possibilité d’élargir les frontières définitoires, établies au sein de la discipline traductologique, par un retour sur la valeur, pour le moins dépréciée, de la traduction métaphorique. La tentative consiste à faire, d’une part, un détour par l’éthique du traducteur qui impose sa visibilité et, par conséquent, sa participation citoyenne dans l’effort de rapprochement et d’intercompréhension des différences, et, d’autre part, une resémantisation du caractère métaphorique de la traduction dès lors qu’elle est porteuse d’enjeux aussi réels et circonstanciés que ceux, par exemple, de la difficile intégration des musulmans occidentaux et de l’expression de leur religiosité dans les sociétés laïques. En somme, la traduction métaphorique ainsi comprise nous conduit à considérer le nouveau concept de « traduction citoyenne ».
Mots-clés : métaphore, définition de la traduction, citoyenneté, visibilité, démocratie.
Abstract
Civic Translation Is Not a Metaphor - After questioning the current definition of translation, which is narrowly restricted to the inter-linguistic transfer of texts, this article explores the possibility of expanding the definitional boundaries set by translation studies by returning to the undervalued notion of metaphorical translation. This research will be conducted from two inter-related vantage points: firstly, the translator’s ethics, his or her visibility and the resulting acknowledgement of his or her civic participation in the meeting and mutual comprehension of cultural difference; and secondly, the re-valuing of translation in its broader metaphorical sense, as a notion bearing upon such socially relevant and complex issues as, for example, the difficult integration of Western Muslims, as well as the expression of their religiosity in secular societies. Understood in this manner, metaphorical translation may help us to consider the new concept of “civic translation.”
Keywords: metaphor, definition of translation, citizenship, visibility, democracy.
Appendices
Références
- BARSKY, Robert (1994). Constructing a Productive Other: Discourse Theory and the Refugee Hearing. Amsterdam, John Benjamins.
- ——— (2000). Arguing and Justifying: Assessing the Convention Refugees’ Choice of Moment, Motive and Host Country. Burlington (USA), Ashgate Publishing.
- BASSNETT, Susan et André LEFEVERE (1990). Translation, History and Culture. London, Pinter.
- BOZEMAN, Adda (1971). The Future of Law in a Multicultural World. Princeton, Princeton University Press.
- CHEYFITZ, Eric (1991). The Poetics of Imperialism, Translation and Colonization from the Tempest to Tarzan. Philadelphia, University of Pennsylvania Press.
- CLIFFORD, James et G. E. MARCUS (eds) (1986). Writing Culture. The Poetics and Politics of Ethnography. Berkeley, University of California Press.
- COPELAND, Rita (1991). Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge, Cambridge University Press.
- Gambier, Yves (2005). « Pertinence sociale de la traductologie ? ». Meta, 50, 4,http://www.erudit.org/livre/meta/2005/000206co.pdf
- Gouanvic, Jean-Marc (2001). « Ethos, éthique et traduction : vers une communauté de destin dans les cultures ». TTR, XIV, 2, pp. 31-47.
- Gusdorf, Georges (1986). « Connaissance Interdisciplinaire ». Encyclopaedia Universalis. Paris, Encyclopaedia Universalis France S.A, vol. VIII, pp. 1086-1090.
- JAKOBSON, Roman (1963). Essais de linguistique générale. Vol. 1, trad. Nicolas Ruwet. Paris, Éditions de Minuit.
- LAPLANTINE, François (1995). « L’ethnologue, le traducteur et l’écrivain ». Meta, 40, 3, pp. 497-507.
- Lévinas, Emmanuel (1991). Entre nous. Essais sur le penser l’autre. Paris, Grasset, coll. « Figures ».
- LIENHARDT, Godfrey (1967). « Modes of Thought », dans Evans-Pritchard, Firth, Leach, Peristiany, Layard, Gluckman, Fortes and Lienhardt, The Institutions of Primitive Society. Oxford, Basil Blackwell, pp. 95-107.
- MORIN, Edgar (1990). « Articuler les disciplines », http://wwwmcxapc.org/docs/conseilscient/morin1.html
- ——— (1999). La tête bien faite. Paris, Éditions du Seuil.
- Niranjana, Tejawsini (1992). Siting Translation. History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley, Los Angeles and Oxford, University of California Press.
- Nouss, Alexis (1995). « La traduction comme OVNI ». Meta, 40, 3, pp. 335-342.
- ——— (1997). « Compte rendu de lecture, Pour une éthique du traducteur d’Anthony Pym ». TTR, XI, 1, pp. 258-263.
- OUSTINOFF, Michaël (2003). La traduction. Paris, PUF, coll. « Que sais-je ? » n° 3688.
- Peeters, Jean (1999). La médiation de l’Étranger. Une sociolinguistique de la traduction. Arras, Artois Presses Université.
- PYM, Anthony (1997). Pour une éthique du traducteur. Arras, Artois Presses Université et Presses de l’Université d’Ottawa.
- RAFAEL, Vincent (1988). Contracting Colonialism. Translation and Christian Conversion in Tagalog Society under early Spanish Rule. Ithaca, N.Y., Cornell University Press.
- Ricoeur, Paul (1986). Du texte à l’action. Paris, Éditions du Seuil, « coll. Points ».
- SNELL-HORNBY, Mary (1990). « Linguistic Transcoding or Cultural Transfer? A Critique of Translation Theory in Germany ». Translation, History and Culture, Susan Bassnett and André Lefevere (Eds). London, Pinter, pp. 79-86.
- STEINER, George (1998). Après Babel. Une Poétique du dire et de la traduction. Paris, Albin Michel.
- VALERO-GARCES, Carmen (1995). « Modes of Translating Culture: Ethnography and Translation ». Meta, 11, 4, pp. 556-563.
- Venuti, Lawrence (1991). « Genealogies of Translation Theory : Schleiermacher ». TTR, IV, 2, pp. 125-150.
- ——— (1998). The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. London and New York, Routledge.
- WOLF, Michaela (2002). « Culture as Translation – and Beyond Ethnographic Models of Representation in Translation Studies », dans Theo Hermans (dir.), Crosscultural Transgressions. Manchester, St-Jerome, pp. 180-191.