TTR
Traduction, terminologie, re?daction
Volume 18, Number 2, 2e semestre 2005 Traduction engagée Translation and Social Activism Guest-edited by Sherry Simon
Table of contents (15 articles)
-
Presentation
-
Activist Translation in an Era of Fictional Law
Robert F. Barsky
pp. 17–48
AbstractEN:
This article proposes that activist translators be involved and engaged in those legal realms, such as the treatment of “illegals” or undocumented migrants, because this is an area in which translators can act as true intermediaries, over and above the act of substituting one lexical item for another; however, this form of activism, like other discretionary activities, needs to be directed to lofty causes, such as upholding the human rights of those most excluded by our society. In other words, alongside of the activism must come good faith, because “activism” could also actively hurt the person for whom the translator is doing his or her task. In other words, when the “translator” decides to become an “interpreter,” there is the danger that the subjectivity of the latter will trump the “objectivity” of the former, with negative consequences. This article advocates activism over machine-like fidelity because the abuses in certain realms of law are so egregious and the stories so horrendous that most translators who are given the right to speak out will take the road towards humanity and basic decency. The examples to which I will be referring emanate from the realm of immigrant incarceration in the Southern US, so for the purposes of this article positive activism points to efforts that help people who are arrested in the United States (or anywhere else) for violations of immigration laws. Regrettably, the kind of activism for which this article advocates is not likely to occur, not only because translators are not “supposed to be” activists, but also because the realm of law that deals with immigration violation is so unevenly applied, so internally inconsistent across local, regional, state, federal and national lines, and so variously construed depending upon the person doing the construing, that it does not really deserve the nomenclature of “law.”
Keywords: translation, interpretation, incarceration, administrative law, undocumented migrants.
FR:
La traduction engagée à une époque de droit fictif - Cet article propose que les traducteurs militants s’engagent dans les domaines du droit tels que le traitement réservé aux immigrants clandestins ou sans papiers, car ils peuvent y agir en tant que véritables intermédiaires, au-delà de l’acte de substitution d’un élément lexical par un autre. Cependant, cette forme d’engagement, comme toute activité discrétionnaire, doit être pratiquée pour des causes élevées, telles que la défense des droits de l’homme chez les exclus de la société. En d’autres mots, l’engagement doit être accompagné de bonne foi, parce que « l’engagement » peut aussi nuire activement à la personne pour laquelle le traducteur accomplit sa tâche. Autrement dit, lorsque le « traducteur » décide de devenir « interprète », la subjectivité du second risque de l’emporter sur « l’objectivité » du premier, ce qui peut engendrer des conséquences néfastes. Cet article préconise l’engagement plutôt que la fidélité machinale, car les abus dans certains domaines du droit sont si flagrants et les récits qu’on en fait si choquants que la plupart des traducteurs, une fois en possession du droit de parole, choisiront les voies de l’humanité et de la décence la plus élémentaire. Les exemples cités dans ce texte se rapportent au domaine de l’incarcération des immigrants dans le sud des États-Unis. Ainsi, pour les besoins de l’article, l’engagement positif désigne les efforts exercés dans le but d’aider les personnes arrêtées aux États-Unis (ou ailleurs) pour violation des lois sur l’immigration. Malheureusement, la forme d’engagement préconisée par cet article n’est pas susceptible de se concrétiser, non seulement parce que les traducteurs ne sont pas « censés être » engagés, mais encore parce que les préceptes du droit lié aux violations des lois sur l’immigration sont si arbitrairement observés, si dénués de cohérence interne aux échelons locaux, régionaux, et fédéraux, et si diversement interprétés, qu’ils méritent à peine le qualificatif de « droit ».
Mots-clés : traduction, interprétation, incarcération, droit administratif, immigrants sans papiers.
-
La traduction citoyenne n’est pas une métaphore
Salah Basalamah
pp. 49–69
AbstractFR:
Après une mise en question de l’étroitesse de la définition de la traduction comme une opération de transfert exclusivement interlinguistique, cet article explore la possibilité d’élargir les frontières définitoires, établies au sein de la discipline traductologique, par un retour sur la valeur, pour le moins dépréciée, de la traduction métaphorique. La tentative consiste à faire, d’une part, un détour par l’éthique du traducteur qui impose sa visibilité et, par conséquent, sa participation citoyenne dans l’effort de rapprochement et d’intercompréhension des différences, et, d’autre part, une resémantisation du caractère métaphorique de la traduction dès lors qu’elle est porteuse d’enjeux aussi réels et circonstanciés que ceux, par exemple, de la difficile intégration des musulmans occidentaux et de l’expression de leur religiosité dans les sociétés laïques. En somme, la traduction métaphorique ainsi comprise nous conduit à considérer le nouveau concept de « traduction citoyenne ».
Mots-clés : métaphore, définition de la traduction, citoyenneté, visibilité, démocratie.
EN:
Civic Translation Is Not a Metaphor - After questioning the current definition of translation, which is narrowly restricted to the inter-linguistic transfer of texts, this article explores the possibility of expanding the definitional boundaries set by translation studies by returning to the undervalued notion of metaphorical translation. This research will be conducted from two inter-related vantage points: firstly, the translator’s ethics, his or her visibility and the resulting acknowledgement of his or her civic participation in the meeting and mutual comprehension of cultural difference; and secondly, the re-valuing of translation in its broader metaphorical sense, as a notion bearing upon such socially relevant and complex issues as, for example, the difficult integration of Western Muslims, as well as the expression of their religiosity in secular societies. Understood in this manner, metaphorical translation may help us to consider the new concept of “civic translation.”
Keywords: metaphor, definition of translation, citizenship, visibility, democracy.
-
L’étranger prisonnier : écueils d’une traduction passive en situation (post) coloniale
Patrick Ramamonjisoa
pp. 71–88
AbstractFR:
Il est intuitivement évident que le contexte colonial favorise tous les stéréotypes. Depuis Jean-Jacques Rousseau, l’image du bon sauvage et de ses précieuses vertus naturelles hante l’anthropologie et a fait la bonne fortune de plusieurs générations de littérateurs, voisinant d’ailleurs sans complexes avec celle du primitif avide et sans pitié. L’impact de ces clichés, formes condensées de savoir et véritables résidus de rapports de pouvoir, est assez aisément perceptible dans les traductions de certains styles de parole traditionnels, comme le hain-teny de Madagascar. Les liens entre traduction et savoirs peuvent alors éclairer l’étendue, les ressorts et la persistance des « asymétries » au-delà même de la traduction, et montrer comment toute étrangeté (Berman, Venuti) non expurgée d’une certaine passivité à la source ne peut que reproduire les principaux raccourcis raciaux et culturels.
Mots-clés : traduction, ethnographie, littérature, oralité, colonialisme.
EN:
The Prison of the Foreign: Pitfalls of Passive Translation in (Post) Colonial Context - Colonial context obviously supports stereotypes. Since Rousseau’s noble savage, anthropology and literature have been deeply influenced by the idea of the virtuous primitive, which has been just as strong as the opposite clichés of the greedy and cruel savage. The impact of these condensed forms of knowledge stemming from power relationships is easily detected in translations of some categories of traditional speech, such as the hain-teny of Madagascar. The relationship between translation and knowledge can illuminate the scope, the power and the tenaciousness of asymmetrical remainders, and help discriminate between biased and non-biased foreignness (Berman, Venuti).
Keywords: translation, ethnography, literature, oral culture, colonialism.
-
Missionary Position: The Irony of Translational Activism in Colonial Orissa
Debendra K. Dash and Dipti R. Pattanaik
pp. 89–113
AbstractEN:
Translating was crucial to the missionary project everywhere, especially after the Protestant Reformation. In their competition to expand their reach, various denominations of missionaries not only translated the Scriptures into the various local languages where they went, but also mediated various modern institutions like the school system, health-care and print-technology in those traditional societies. These institutions and the activity of translation were often the means to achieve the ultimate goal of proselytization. Their rate of success in achieving their goal in different places varied for several reasons. In places like Orissa where there was a deep-rooted cultural and religious tradition, their rate of success was very low. Even the forces of modernity they tried to mediate were regarded with suspicion for a long time on account of the peculiar political condition prevalent in Orissa at that time. Their activism in Orissa during the early part of 19th century was conflated with colonial hegemony. Moreover, the racial and cultural pride of missionaries prevented them from respecting the local condition and culture. Therefore, the translations they undertook were perceived as ridiculous and were summarily rejected. Orissa already had a long literary-cultural and translatory practice. The missionary challenge, however, helped in reorienting and galvanizing this tradition in a specific way. Although the missionaries largely failed in achieving their primary goal, their activism ironically helped in the growth of a new synthetic translational and literary culture in Orissa, long after their influence had waned.
Keywords: sub colonialism, cultural coding, translational activism, bhāsā language, oral culture.
FR:
La position du missionnaire : le paradoxe de la traduction évangélisatrice dans l’Orissa colonial - La traduction est au coeur du projet missionnaire en Inde, ce plus particulièrement à la suite de la Réforme protestante. Dans leur lutte pour étendre leur influence, des missionnaires de diverses confessions non seulement traduisent les Écritures dans les langues locales, mais introduisent dans des sociétés traditionnelles plusieurs institutions modernes telles que l’école, l’hopital et l’imprimerie. Ces institutions, alliées à l’entreprise de traduction, constituent les outils de choix du prosélytisme. Le taux de succès est variable. Dans des régions comme l’Orissa, doté d’une forte tradition culturelle et religieuse, il est très faible. Même les éléments de modernité apportés par les missionnaires sont longtemps considérés avec méfiance, en raison de la conjoncture politique qui prévaut dans la région. L’activité missionnaire en Orissa au début du XIXe siècle est en effet associée à la domination coloniale. De plus, le sentiment de supériorité culturel et racial des missionnaires leur fait mépriser les conditions et la culture locales. Avec pour conséquence que leurs traductions, qui paraissent ridicules, sont aussitôt rejetées. Si l’Orissa dispose déjà d’une solide tradition en matière de culture littéraire et de traduction, le projet missionnaire contribue cependant à lui insuffler une nouvelle direction et un regain de dynamisme. Quoique les missionnaires aient largement échoué dans leur entreprise d’évangélisation, celle-ci a paradoxalement encouragé longtemps après leur passage le développement d’une culture littéraire et traductive synthétique en Orissa.
Mots-clés : subcolonialisme, codification culturelle, traduction évangélisatrice, langue bhāsā, culture orale.
-
Traduire pour l’Afrique. Une approche géo-traducto-logique
Serigne Kandji, Daouda Ndiaye and Sathya Rao
pp. 115–133
AbstractFR:
Ce texte entend s’engager en faveur d’un traduire africain. Pour ce faire, il part du projet de traduction, initié par Daouda Ndiaye, de textes de la diaspora afro-américaine/européenne en langue wolof pour en interroger le geste même : que signifie le fait de restituer à l’Afrique l’héritage de ses fils perdus, ce que le traducteur compte accomplir à travers ses traductions? Est-il possible, par ces traductions en une langue africaine, ici le wolof, de rendre compte de ce qui a été perdu ou retenu durant le terrible voyage, mais aussi de ce qui a été (re)créé sur les nouveaux territoires (la nouveauté des créolisations)?
Mots-clés : Afrique, wolof, Middle Passage, traversée, traduire.
EN:
Translating for Africa: a Geo-translato-logical Perspective - This article actively supports the idea of an African translation. Taking as its point of departure the project of translation of Afro-American/European texts back into wolof initiated by Daouda Ndiaye, this article questions the meaning of such a journey: what does bringing back the legacy of Africa’s abducted sons, one of the translator’s aims, really mean? Is it possible, through these translations into an African language, in the case at hand wolof, to express what was lost or retained during the terrible journey, but also what was (re)created in the new territories (the novelty of creolisations)?
Keywords: Africa, Wolof, Middle Passage, crossing, translation.
-
Why Do They Do It?–A Brief Inquiry into the Real Motives of Some of the Participants in the Recording, Transcribing, Translating, Editing, and Publishing of Aboriginal Oral Narrative
Philippe Cardinal
pp. 135–159
AbstractEN:
This article inquires into the motives of the participants in the recording, transcribing, translating, editing and publishing of Aboriginal narrative. The motivation of Aboriginal communicators, at the outset simple altruism, has evolved onto a pressing need to bear witness to past and present wrongs perpetrated against them by various agents of the dominant society. Social scientists’ motivations are equally complex. Most of the social sciences, and particularly anthropology, practice translation. Anthropology has elaborated translation theories that betray a general unease with how and why anthropologists translate. Anthropological translation differs from that of other disciplines in that when anthropologists translate oral and written “texts,” their ultimate aim is in fact the “translation” of the cultures that produced them.
Keywords: anthropology, translation, Aboriginal, oral narrative, cultures.
FR:
Pourquoi le font-ils? – Une brève enquête sur les motifs de certains des participants à l’enregistrement, la transcription, la traduction, la révision et la publication des récits oraux autochtones - Cet article analyse les motifs pour lesquels certains des participants acceptent l’enregistrement, la transcription, la traduction, la révision et la publication des récits autochtones. Les raisons d’agir des communicateurs autochtones, au départ caractérisées par un simple altruisme, ont évolué vers un besoin urgent de témoigner des torts, présents et passés, perpétrés contre eux par divers agents de la société dominante. Les motifs des sciences humaines sont également complexes. La plupart d’entre elles, et l’anthropologie en particulier, font appel à la traduction. Les théories de la traduction de l’anthropologie trahissent un malaise général envers ses pratiques et ses motifs traductifs. La traduction anthropologique diffère de celle des autres disciplines du fait que lorsque les anthropologues traduisent des « textes » oraux et écrits, leur but ultime est en fait la « traduction » des cultures qui les ont produits.
Mots-clés : anthropologie, traduction, Premières Nations, récits oraux, cultures.
-
Between French and English, Between Ethnography and Assimilation: Strategies for Translating Moncton’s Acadian Vernacular
Catherine Leclerc
pp. 161–192
AbstractEN:
Chiac, the hybrid vernacular spoken by Acadians in the Moncton region, is increasingly used in works of fiction. By placing it on a par with French, Acadian novelists attempt to legitimize it as the language of a modern and urban Acadie. Their task is a difficult one, to which they respond with ambivalence: Chiac inscribes a difference which marginalizes them, whereas its absence amounts to a disappearance into the French norm. As a consequence, writers using Chiac face the challenge of making room for hybridity without dissociating themselves from their francophone identity. In their encounter with Chiac, translators of Acadian literature into English face a challenge of their own. Both multilingualism and vernacular languages have been deemed untranslatable, and Chiac happens to be at once multilingual and a vernacular. The dilemma faced by these translators is hence not too far from the dilemma of writers of Chiac: how much difference should they erase, how much should they insist on it at the risk of confirming stereotypes? How can they assist and pursue attempts at legitimization? How can they avoid assimilation into English on the one hand, and ethnography on the other? This article investigates the strategies brought into play by two translators who have tackled Chiac and its ambivalent use by Acadian novelists: Robert Majzels, translator of France Daigle, and Jo-Anne Elder, translator of Gérald Leblanc.
Keywords: Chiac, Acadian literature, Acadian literature in translation, literary multilingualism, sociolects and vernaculars.
FR:
Entre le français et l’anglais, entre l’ethnographie et l’assimilation: le vernaculaire acadien de Moncton en traduction - Le chiac, ce mélange de français et d’anglais qui sert de vernaculaire aux Acadiens de la région de Moncton, est de plus en plus utilisé dans l’écriture romanesque. Or ce vernaculaire présente à ses auteurs comme à ses traducteurs des difficultés particulières. Le parler local ayant peu de légitimité littéraire, les auteurs sont confrontés à la question de leur langue d’écriture : doivent-ils s’effacer devant la norme ou inscrire une différence qui risque de les marginaliser? Pour les traducteurs, la traduction des parlers vernaculaires comme celle du plurilinguisme représentent deux des défis les plus exigeants, de sorte que les oeuvres qui ont recours à ces procédés sont régulièrement taxées d’intraduisibilité. Dans le travail de Robert Majzels et de Jo-Anne Elder, respectivement traducteurs de France Daigle et de Gérald Leblanc, cet article dépistera les stratégies utilisées afin que les parlers du Moncton acadien – et notamment le chiac – puissent être accueillis dans un texte de langue anglaise : quels moyens les traducteurs emploient-ils pour se préserver des deux principaux écueils qui menacent la traduction de la différence linguistique, soit l’assimilation et l’ethnographie?
Mots-clés : chiac, littérature acadienne, littérature acadienne en traduction, plurilinguisme littéraire, sociolectes et vernaculaires.
-
The (Globalized) Three Amigos: Translating and Disseminating HIV/AIDS Prevention Discourse
Luise von Flotow
pp. 193–207
AbstractEN:
The effects of a translated text are notoriously hard to trace and establish. However, in the case of The Three Amigos, a series of short public service announcements on HIV/AIDS prevention that feature three comic figures (animated condoms) and accompany them through numerous adventures in 50 languages, the effects have been hugely successful–measurable in numbers of condoms sold! This article studies some of the translation problems posed by this Canadian production, and examines aspects of the Anglo-American source culture that are now hampering the distribution of this highly successful work. It thus positions translation dissemination as an issue related to source culture policies and politics that may play a bigger role in translation “effects” than a felicitous translation.
Keywords: translating HIV/AIDS discourse, translating animation, translating wordplay and jokes, translation and source culture politics.
FR:
(Mondialisation de) Three Amigos : traduction et diffusion du discours sur la prévention du VIH/SIDA - Chacun sait qu’il est difficile de déceler et de déterminer les effets engendrés par une traduction. Toutefois, dans le cas de Three Amigos, une série de courts messages d’intérêt public sur la prévention du VIH/SIDA qui met en scène trois personnages comiques (des préservatifs animés) et relate leurs nombreuses aventures dans 50 langues, on a amplement réussi à en mesurer les effets… au nombre de préservatifs vendus! Cet article traite de certains des problèmes de traduction qu’a posés cette production canadienne et des aspects de la culture source anglo-américaine qui entravent actuellement la distribution d’un travail très réussi. L’auteure y soutient donc que la diffusion de la traduction est un problème lié aux politiques et à la Politique de la culture source, car il est possible que celles-ci aient davantage de poids sur les « effets » de la traduction que la rigueur de la traduction elle-même.
Mots-clés : traduction du discours sur le VIH/SIDA, traduction d’un dessin animé, traduction des jeux de mots et des plaisanteries, traduction et politique de la culture source.
-
L’interprétation communautaire : un modèle de communication « trialogique »
Aurelia Klimkiewicz
pp. 209–224
AbstractFR:
Il sera question de réfléchir sur l’interprétation communautaire, particulièrement sur les rapports qui existent entre le professionnel, le client et l’interprète lors d’un échange interculturel. Asymétrique, ce type d’intervention génère plusieurs niveaux de difficultés (langue, culture, code moral, pouvoir). En se servant du concept de tiers de Mikhaïl Bakhtine, il s’agira d’introduire une discussion sur les facteurs humains qui entrent en jeu lors d’une entrevue, au moment où l’interprète risque d’obéir à sa conscience ou à ses sentiments et non pas aux normes professionnelles et sociales.
Mots-clés: interprétation communautaire, communication interculturelle, tiers, « trialogue ».
EN:
Community Interpreting: A Trialogic Communication - This article explores some aspects of community interpreting, particularly the relationship between the professional, the client, and the interpreter, when participating in an intercultural exchange. Being asymetrical, this type of intervention generates many levels of difficulty (language, culture, moral code, power). Introducing Mikhail Bakhtin’s concept of the third, we will discuss the human dimension of community interpreting, when the interpreter might obey his/her conscience and feelings rather than professional and social norms.
Keywords: community interpreting, intercultural communication, the third, trialogue.
-
Healthcare Interpreting and Informed Consent: What is the Interpreter’s Role in Treatment Decision-Making?
Andrew Clifford
pp. 225–247
AbstractEN:
This article examines the part that healthcare interpreters play in cross-cultural medical ethics, and it argues that there are instances when the interpreter needs to assume an interventionist role. However, the interpreter cannot take on this role without developing expertise in the tendencies that distinguish general communication from culture to culture, in the ethical principles that govern medical communication in different communities, and in the development of professional relationships in healthcare. The article describes each of these three variables with reference to a case scenario, and it outlines a number of interventionist strategies that could be potentially open to the interpreter. It concludes with a note about the importance of the three variables for community interpreter training.
Keywords: community interpreting, informed consent, role of the interpreter, healthcare.
FR:
L’interprétation dans le domaine des soins de santé et le consentement éclairé: quel est le rôle de l’interprète dans le choix du traitement? - Dans cet article, l’auteur fait le point sur le rôle de l’interprète communautaire face à des conflits d’éthique dans le domaine de la santé. Dans des circonstances bien définies, on propose à l’interprète un comportement plus interventionniste que de coutume. Mais avant d’intervenir plus activement, l’interprète doit développer ses compétences dans trois domaines : il doit se familiariser avec les facteurs servant à décrire la communication dans différentes cultures; il doit connaître les principes d’éthique médicale privilégiés par différentes collectivités; et il doit bien comprendre le fonctionnement de ses relations avec des professionnels de la santé. Après avoir décrit, à l’aide d’une étude de cas, chacune de ces trois compétences, l’auteur examine les stratégies interventionnistes disponibles à l’interprète et, en guise de conclusion, il souligne l’importance des idées présentées dans l’article pour la formation d’interprètes communautaires.
Mots-clés: interprétation communautaire, consentement éclairé, rôle de l’interprète, soins de santé.
Comptes rendus
-
Hanneke Bot. Dialogue Interpreting in Mental Health. Amsterdam/New York, Rodopi, 2005, 293 p.
-
Gunilla Anderman et Margaret Rogers (dirs). In and Out of English: For Better, For Worse? Toronto, Multilingual Matters, coll. « Translating Europe », 2005.
-
Lars T. Lih. Lenin Rediscovered: What Is to Be Done? In Context. Leiden/Boston, Brill, 2006, 867 p.
-
Martha Tennent (dir.). Training for the New Millennium. Pedagogies for Translation and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing, coll. Benjamins Translation Library, vol. 60, 2005, 274 p.