Abstracts
Résumé
L’objet de cet article est d’analyser le rôle des interprètes dans les négociations des traités de cession de territoire conclus avec les Autochtones au Canada entre 1850 et 1923. Nous examinons, dans un premier temps, le contexte des négociations et présentons quelques données préliminaires sur les interprètes qui y ont participé. Il apparaît que le rôle des interprètes se caractérisait par le cumul des fonctions de « négociateur », d’« informateur » et de « conseiller » et qu’il allait donc bien au-delà de la médiation linguistique. Dans un deuxième temps, nous présentons quelques considérations théoriques sur l’interprétation conçue comme instrument d’assimilation ou de résistance, ainsi que comme véhicule pour transmettre des valeurs et non seulement des contenus. Ainsi, c’est en reconnaissant et en analysant le pouvoir qu’a l’interprète de devenir « visible » et d’intervenir délibérément dans le déroulement des rencontres que l’on peut envisager l’interprétation comme un acte social, culturel et idéologique.
Mots-clés:
- histoire,
- interprètes,
- Autochtones,
- traités,
- Canada
Abstract
The purpose of this paper is to analyze the role of interpreters during the negotiation of land surrender treaties signed with Canada’s First Nations from 1850 to 1923. Firstly, the context of the negotiations is examined and some preliminary information about the interpreters is provided. The role of interpreters includes the functions of “negotiator”, “informant” and “advisor”, going beyond simple linguistic mediation. Secondly, we present some theoretical considerations to conceive of interpreting as an instrument of assimilation and resistance, as well as a vehicle for transmitting values and not just content. By acknowledging and analyzing the power of the interpreter to become “visible” and intervene deliberately in the exchange, we are able to define interpreting as a social, cultural and ideological act.
Keywords:
- history,
- interpreters,
- First Nations,
- treaties,
- Canada
Appendices
Références
- ANDERSON, R. B. W. (1976). « Perspectives on the Role of the Interpreter », in R. W. BRISLIN, dir. Translation: Applications and Research. New York, Gardner Press, pp. 208-228.
- ANGELELLI, Claudia (2004). Revisiting the Interpreter’s Role. Amsterdam, John Benjamins Publishing Company.
- BROWN, George et MAGUIRE, Ron (1979). Historique des traités avec les Indiens. Ottawa, Affaires indiennes et du Nord Canada.
- ERASMUS, Peter (1999). Buffalo Days and Nights (2nd ed.). Calgary, Fifth House Publishers.
- FUMOLEAU, René (1973). As Long as This Land Shall Last: A History of Treaty 8 and Treaty 11 - 1870-1939. Toronto, MClelland and Stewart.
- GILE, Daniel (1995). Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille, Presses universitaires de Lille.
- GOOSEN, J. (1978). « A Wearer of Moccasins: The Honorable James McKay of Deer Lodge ». Beaver, 309, 2, pp. 44-53.
- GRAMMOND, Sébastien (1995). Les traités entre l’État canadien et les peuples autochtones. Cowansville, Éditions Y. Blais.
- JONES, Roderick (1998). Conference Interpreting Explained. Manchester, St. Jerome.
- KARTUNNEN, Frances (1994). Between Worlds: Interpreters, Guides and Survivors. Nouveau-Brunswick, Rutgers University Press.
- KUHLEN, Daniel (1985). A Layperson’s Guide to Treaty Rights in Canada. Saskatoon, University of Saskatchewan Native Law Centre.
- MILLER, Jay (1989). Skyscrapers Hide the Heavens: A History of Indian White Relations in Canada. Toronto, University of Toronto Press.
- MILNE, Isabel (1991). A History of Translation in Alberta. Mémoire de maîtrise, Université d’Ottawa, Ottawa.
- MORRIS, Alexander (1880). The Treaties of Canada with the Indians of Manitoba and the North West Territories, Including the Negotiations on Which They Were Based and Other Information Related Thereto. Toronto, Belford, Clark & Co. Publishers.
- PRICE, Robert (1987). The Spirit of the Alberta Indian Treaties. Edmonton, Pica Pica Press.
- ROBERTS, Roda (1995). « Community Interpreting Today and Tomorrow », in Silvana E. CARR, Roda ROBERTS, Aideen DUFOUR et Diana ABRAHAM, dir. The Critical Link: Interpreters in the Community-Papers from the First International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings. Amsterdam, John Benjamins Publishing Company, pp. 7-26.
- ROY, Cynthia (2002). « The Problem with Definitions, Descriptions and the Role of Metaphors of Interpreters », in Franz PÖCHHACKER et Miriam SHLESINGER, dir. The Interpreting Studies Reader. London, Routledge, pp. 344-353.
- SCHWEDA-NICHOLSON, Nancy (1994). « Professional Ethics for Court and Community Interpreters », in D. L. HAMMOND, dir. Professional Issues for Translators and Interpreters. Amsterdam, John Benjamins Publishing Company, pp. 79-97.
- SPRAGUE, Doug (1991). Canada’s Treaties with Aboriginal People. Winnipeg, University of Manitoba.
- STANLEY, George (1983). « As Long as the Sun Shines and Water Flows: A Historical Comment », in Ian GETTY et Antonie LUSSIER, dir. As Long as the Sun Shines and Water Flows: A Reader in Canadian Native Studies. Vancouver, University of British Columbia Press, pp. 1-26.
- ST-GERMAIN, Jill (2001). Indian Treaty Making Policy in the United States and Canada 1867-1877. Toronto, University of Toronto Press.
- TOBIAS, John L. (1983). « Protection, Civilization, Assimilation: an Outline History of Canada’s Indian Policy », in Ian GETTY et Antoine LUSSIER, dir. As Long as the Sun Shines and Water Flows. Vancouver, University of British Columbia Press, pp. 39-55.
- TREATY 7 ELDERS AND TRIBAL COUNCIL, HILDEBRANDT, Walter, CARTER, Sarah et FIRST RIDER, Dorothy (1997). The True Spirit and Original Intent of Treaty 7. Montréal, McGill-Queen University Press.
- VENUTI, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York, Routledge.
- WADENSJÖ, Cecilia (1998). Interpreting as Interaction. Londres, Longman.