Abstracts
Résumé
L’article compare trois traductions de la version haïda skidegate des hauts faits du corbeau, le « trickster » des Premières Nations du nord-ouest de l’Amérique, à une traduction de la version tuchoni septentrionale du même mythe. Les trois traductions du récit haïda ont été effectuées par trois universitaires non autochtones, qui ont tous eu recours à des interprètes haïdas, dont ils ont ensuite modifié les traductions avant de les publier. L’analyse de ces traductions révèle plus de similarités que de différences entre les trois textes d’arrivée et une tendance généralisée à l’occidentalisation. La traduction de la version tuchoni septentrionale du même mythe, réalisée par un aîné de cette nation yukonnaise, s’avère cependant fidèle aux traditions amérindiennes.
Mots-clés:
- Premières Nations,
- récits traditionnels,
- auto-traduction,
- éthique,
- anthropologie
Abstract
This article compares three translations of the Skidegate Haida version of the adventures of the raven, the trickster of many of North America’s North-Western First Nations, with a translation of the Northern Tuchoni version of the same myth. The Haida tale was translated by three non-aboriginal academics with the help of native Haida interpreters, whose translations the academics modified before publishing them. The analysis of the translations of the Haida version shows little difference between the three target texts and a common westernising tendency. A Northern Tuchoni elder’s translation of the same myth, however, remains faithful to aboriginal traditions.
Keywords:
- First Nations,
- traditional narratives,
- self-translation,
- ethics,
- anthropology
Appendices
Références
- BERMAN, Antoine (1995). Pour une critique des traductions : John Donne. Paris, Gallimard.
- BRINGHURST, Robert (2001). Being in Being: The Collected Works of a Master Haida Mythteller, Skaay of the Qquuna Qiighawaay. Vancouver et Toronto, Douglas & McIntyre.
- — (1999). A Story as Sharp as a Knife: The Classical Haida Mythtellers and their World. Vancouver et Toronto, Douglas & McIntyre.
- CHEYFITZ, Eric (1997). The Poetics of Imperialism:Translation and Colonization from the Tempest to Tarzan. Philadelphie, University of Pennsylvania Press.
- ENRICO, John (1995). Skidegate Haida Myths and Histories. Skidegate, Queen Charlotte Islands Museum Press.
- LEGROS, Dominique (2003). L’histoire du corbeau et Monsieur McGinty. Paris, Gallimard.
- — (1999). Tommy McGinty’s Northern Tuchoni Story of Crow: A First Nation Elder Recounts the Creation of the World. Hull, Québec, Musée canadien des civilisations.
- NIRANJANA, Tejaswini (1993). Siting Translation: History, Post-Structuralism and the Colonial Context. Berkeley et Oxford, University of California Press.
- SWANTON, John R. (1911). « Haida », Handbook of American Indian Languages Part I, Franz Boas dir. Washington, Smithsonian Institution, Bureau of American Ethnology Bulletin 40, Government Printing Office, pp. 205-282.
- — (1905). Haida Texts and Myths: Skidegate Dialect. Washington, Bureau of American Ethnology Bulletin 29.
- — (1900-2001). Texts in Skidegate Dialect. Queen Charlotte Islands, British Columbia. T.C. Letterpress Book (manuscrit inédit, 394p.), Washington, National Anthropological Archives, Smithsonian Institution.