Abstracts
Résumé
Avant de prétendre à un code de déontologie, le traducteur est tenu de se conformer à un droit. De fait, on constate que les deux documents qui visent à améliorer la condition du traducteur et lui préciser ses droits et devoirs sont la Recommandation de Nairobi (1976) et la Charte du traducteur (1963-1994). Or, ces documents ne sont pas contraignants et n’ont pas de valeur juridique autonome dans la mesure où ils sont soumis à la législation qui administre le droit du traducteur qui est, en l’occurrence, le droit de l’auteur. Alors que sur le plan philosophico-juridique le droit du traducteur est sous-tendu par les déterminants d’un droit de la traduction et du métadiscours littéraire sur l’auctorialité, cet article tente de mettre au jour une éthique du traducteur, dans le contexte du déséquilibre dans la production du savoir et de la culture entre pays industrialisés et pays en développement, qui réponde aux besoins de la construction d’un nouvel ethos traductif, d’une nouvelle identité pour le traducteur. Dans le prolongement des pensées philosophiques derridiennes et de la traductologie post-coloniale, il s’agira d’énoncer les principes qui devraient contribuer à penser l’élaboration d’une éthique traductive « citoyenne et altermondialiste ».
Mots-clés:
- droit de la traduction,
- éthique,
- politique,
- mondialisation,
- justice
Abstract
Before any code of professional ethics, the translator is required to abide by the law-the copyright law. In fact, the condition of the translator-which is governed by the Recommendation of Nairobi (1976) and the Translator’s Charter (1963-1994)-is closely tied to the international copyright law, as these two documents don’t have any autonomous legal power. Whereas at the legal and philosophical levels, the translator’s rights are determined by the aforementioned laws and the literary meta-discourse about authorship, this article purports to develop a translator’s ethics-within the context of the culture and knowledge production unbalance between industrialized and developing countries-in order to construct a new identity, a new ethos for the translating subject. In suit with Derrida’s philosophy and post-colonial translation studies, our task will concentrate on defining the principles which would contribute to put forth a translational ethics of “citizenship and alterglobalism.”
Keywords:
- translation law,
- ethics,
- politics,
- globalization,
- justice
Appendices
Références
- Ashcroft Bill, Gareth Griffiths and Helen Tiffin (1989). The Empire Writes Back. Theory and Practice in Post-Colonial Literatures. Londres et New York, Routledge.
- Barthes, Roland ([1968] 1984). « La mort de l’auteur ». Le bruissement de la langue. Essais critiques IV. Paris, Seuil, Points (rééd.).
- Basalamah, Salah (2000). « Compulsory License: an Instrument of Development? ». IDEA The Journal of Intellectual Property Law and Technology, 40, 4, pp. 503-547.
- — (2002). « Translation Rights and the Philosophy of Translation ». Journal of Contemporary Thought, 15, pp. 57-74.
- Baudrillard, Jean (1981). Simulacres et simulation. Paris, Galilée, Collection Débats.
- Bénichou, Paul (1973). Le sacre de l’écrivain (1750-1830). Essai sur l’avènement d’un pouvoir spirituel laïque en France. Paris, J. Corti.
- BENJAMIN, Walter ([1923] 1997). « L’abandon du traducteur ». Trad. Alexis Nouss et Laurent Lamy. TTR, 10, 2, pp. 13-69.
- Berman, Antoine (1986). « Critique, commentaire et traduction (Quelques réflexions à partir de Benjamin et Blanchot) », Po&sie, 37, pp. 88-106.
- — (1999). La traduction et la lettre, ou l'auberge du lointain. Paris, Seuil.
- Boncompain, Jacques (2001). La Révolution des auteurs. Naissance de la propriété intellectuelle (1773-1815). Paris, Fayard.
- Brunn, Alain (2001). L’auteur. Paris, GF Flammarion, coll. « Corpus ».
- Cheyfitz, Eric (1991). The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from The Tempest to Tarzan. New York, Oxford UP.
- Confédération internationale des sociétés d’auteurs et compositeurs (CISAC) (2002). « La créativité est le moteur de l’économie du 21e siècle », Congrès CISAC 2002, voir le site de la CISAC. Disponible au http://www.cisac.org
- Cornu, Gérard (2002). Vocabulaire juridique. Paris, PUF, « Quadrige – Référence », 3e éd.
- Debray, Régis (2000). Introduction à la médiologie. Paris, PUF, coll. « Premier cycle », pp. 1-31.
- DELEUZE, Gilles (2000). Différence et répétition. Paris, PUF.
- Derrida, Jacques (1993). Spectres de Marx. Paris, Galilée.
- — (1998). « Des tours de Babel ». Psyché ou inventions de l’autre. Paris, Galilée, 1987 (rééd.), pp. 203-235.
- Devi Mahasweta (1994). Imaginary Maps, translated into English by Gayatri Spivak. Londres et New York, Routledge.
- Diderot, Denis ([1763] 2003). Lettre sur le commerce de la librairie. Paris, Librairie Arthème Fayard, « Mille et une nuits ».
- Direction de la politique de la propriété intellectuelle (Industrie Canada) et la Direction de la politique du droit d’auteur (Patrimoine Canadien) (2001). « Cadre de révision du droit d’auteur », 22 juin 2001. Voir sur www.pch.gc.ca/progs/ac-ca/progs/pda-cpb/reform/framework_f.pdf
- FIT (1994). « Charte de la Fédération internationale des traducteurs et traductrices ». Disponible au : http://www.fit-ift.org/download/referencebil.pdf
- Foucault, Michel (1994). « Qu’est-ce qu’un auteur ? » [1969]. Dits et écrits. Paris, Gallimard, t. I, p. 789 sq.
- Gambier, Yves (2005). « Pertinence sociale de la traductologie ? ». Communication prononcée au Colloque Méta (Montréal).
- International Intellectual Property Alliance (2005). « IIPA's 2004 final estimated trade losses due to copyright piracy (in millions of U.S. dollars) and piracy levels in country ». http://www.iipa.com/pdf
- International Intellectual Property Alliance (IIPA) (2000). « Copyright Industries in the U.S. Economy – The 2000 report ». Executive Summary, p. 3. Disponible au http://www.iipa.com/pdf/2000_SIWEK_EXEC.pdf
- LEWIS, Philip E. (1985) [2000]. « The Measure of Translation Effects », in Lawrence VENUTI, ed. The Translation Studies Reader. Londres et New York, Routledge, pp. 264-283.
- Niranjana, Tejaswini (1992). Siting Translation. History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley, Los Angeles et Oxford, University of California Press.
- OMPI (1886-1971). « Convention de Berne pour les droits littéraires et artistiques ». Disponible au : http://www.wipo.int/treaties/fr/ip/berne/index.html
- ONU. « Collection des traités. Définition des mots-clés ». Disponible au : http://untreaty.un.org/French/guide.asp
- Organisation mondiale du commerce (OMC). « Foire aux Questions sur les ADPIC : Quelle est la place des Accords sur les ADPIC dans le système commercial multilatéral ? ». Disponible au : http://www.wto.org/french/tratop_f/trips_f/tripfq_f.htm
- Pym, Anthony (1997). Pour une éthique du traducteur. Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, coll. « Pédagogie de la Traduction » et Artois Presses Université coll. « Traductologie ».
- Said, Edward (1979). Orientalism. New York, Vintage Books.
- — (1993). Culture and Imperialism. New York, Knopf.
- Spivak, Gayatri (1995). « Can the Subaltern Speak ? », in Bill ASHCROFT, Gareth GRIFFITHS et Helen TIFFIN, eds. The Post-Colonial Studies Reader. London, Routledge, pp. 24-28.
- Tymoczko, Maria & Edwin GENTZLER, eds. (2002). Translation and Power. Amherst et Boston, University of Massachussets Press.
- — (1999). Translation in a Postcolonial Context. Manchester, St.Jerome.
- UNESCO (1976). « La Recommandation de Nairobi » (RN). Disponible au : http://www.unesco.org/culture/laws/html_fr/recom.shtml
- — (1998). Rapport mondial sur la culture. Culture, créativité et marchés. Paris, Éditions de l’UNESCO.
- Venuti, Lawrence (1995). The Translator's invisibility: A History of Translation. London et New York, Routledge.
- — (1998). The Scandals of Translation : Towards an Ethics of Difference. London et New York, Routledge.