Abstracts
Résumé
Cet article est une tentative d’application des notions d’« image » et de « visage » telles que les définit Emmanuel Lévinas. Ces concepts nous permettront d’aborder la traduction littéraire, non pas comme une ressemblance du texte-source mais comme le « visage » de l’auteur représenté par son texte. Cette appréhension particulière du texte modifie également le statut du traducteur en l’intégrant dans une relation inter-humaine dans laquelle sa responsabilité est totale. Enfin, nous proposerons au traducteur de promouvoir l’exigence éthique. Non seulement il devient le garant d’une traduction dont le centre est la relation à l’étranger mais plus encore il promeut cette relation éthique avec son propre lecteur.
Mots-clés:
- éthique,
- esthétique,
- visage,
- responsabilité,
- Lévinas
Abstract
This article is an attempt to apply the notions of “image” and “face” (visage) as defined by Emmanuel Lévinas. These concepts allow us to approach literary translation not in terms of creating a resemblance to the source text but as showing the “face” of the author re-presented through his text. This approach to the text modifies the status of the translator by integrating him into a human relationship in which he carries full responsibility. Finally, we will suggest that the translator promote ethical demands. He becomes the guarantor of a translation whose essence is the relation to the foreign, but beyond this he is also promoting this ethical relation with his reader.
Keywords:
- ethics,
- aesthetics,
- face,
- responsibility,
- Lévinas
Appendices
Références
- BAUM-BOTBOL, Mylène (1994). « Après vous, Monsieur ». Autrement, Série Morale n°14, « La responsabilité, condition de notre humanité », pp. 51-71.
- BERMAN, Antoine (1985). « La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain », dans Les tours de Babel, essais sur la traduction. Mauvezin, Trans-Europ-Repress, pp. 35-91.
- CHARLES, Daniel (2004). « Éthique et esthétique dans la pensée de Lévinas ». Noesis, 3, « La métaphysique d’Emmanuel Lévinas ».
- GRITZ, David (2004). Lévinas face au beau. Paris, Editions de l’éclat.
- LAYGUES, Arnaud (2001). « Death of a Ghost–A Case Study of Ethics in Cross-Generation of Translators ». The Translator, « The Return to Ethics », 7, 2, pp. 169-183.
- — (à paraître). « La relation bubérienne comme préalable du sens en traduction littéraire ». Actes du colloque 2005 de l’ESIT, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle.
- LÉVINAS, Emmanuel (2002). Paul Celan, de l’être à l’autre. Montpellier, Fata Morgana.
- — (1991). Entre nous, essais sur le penser à l’autre. Paris, Grasset.
- — ([1971] 1996). Totalité et Infini. Paris, Biblio Essais.
- — (1948). « La réalité et son ombre ». Les Temps Modernes, 38, pp. 771-789 (repris dans Les imprévus de l’histoire. Montpellier, Fata Morgana, 1994).
- MESCHONNIC, Henri (1999). Poétique du traduire. Lagrasse, Verdier.
- MELBY, Alan K. (1995). The Possibility of Language. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.
- PLOURDE, Simonne (2003). Avoir-l’autre-dans-sa-peau : Lecture d’Emmanuel Lévinas. Québec, Les presses de l’Université Laval.
- RICOeUR, Paul (1997). Autrement, lecture d’autrement qu’être ou au-delà de l’essence de Lévinas. Paris, PUF.
- — (1995). « Le concept de responsabilité – Essai d’analyse sémantique », dans Le juste. Paris, Esprit/Seuil, pp. 41-70.
- — [1990] (1996). Soi-même comme un autre. Paris, Point essais.
- ZIELINSKI, Agata (2004). Lévinas. La responsabilité est sans pourquoi. Paris, PUF.