Abstracts
Abstract
During the period when General Francisco Franco ruled Spain (1936-1975), official censorship kept a watch on all books that were published in the country. The main objective of this censorship was to conceal from the Spanish people political manifestations that might be ultimately threatening for the dictatorial government politically. However, under heavy influence of the Catholic Church, the censors also veiled for the moral health of the Spanish people by intervening in all matters of sexual morality, decency, obscenity and vulgarity. Research has shown that during this period censors were as vigilant for sexual content as they were vigilant for political content. In this study I will examine censorship and sex by studying Raymond Chandler’s first novel, The Big Sleep (1939) and the three Spanish-language translations published during this period (1949, 1958, 1972). Chandler’s novel contains no potential political offenses to Franco’s Regime and its allies, but it does contain references to male homosexuals, scenes of female nudity, and sexually suggestive dialogues involving the detective and a female character. All of the Spanish versions were censored, whether by government censors or the translators/editors prior to presenting the manuscript to the censors. I will discuss the government-censored and self-censored passages in the Spanish versions of the novel, and show that all of the references to the homosexual characters, much of the nudity, and many of the sexually-suggestive dialogues have been manipulated and/or suppressed, producing undesirable and often unexpected effects.
Keywords:
- censorship,
- homosexuality,
- manipulation,
- self-censorship,
- sexual morality
Résumé
Pendant la période durant laquelle le général Francisco Franco gouvernait l’Espagne (1936-1975), la censure officielle maintenait un contrôle sur tous les livres publiés dans le pays. Le principal objectif de cette censure était de taire aux Espagnols toute manifestation d’ordre politique qui pouvait représenter une menace directe pour le gouvernement dictatorial. Toujours est-il que, sous la forte emprise de l’Eglise Catholique, les censeurs ont exercé leur vigilance sur la santé morale du peuple espagnol en intervenant sur les questions de moralité sexuelle, de décence, d’obscénité et de vulgarité. Des recherches ont démontré que durant cette période, les censeurs étaient les gardiens du contenu sexuel aussi bien que du contenu politique. Dans cette étude, je vais analyser la censure sexuelle par le biais du premier roman de Raymond Chandler, The Big Sleep (1939), et ses trois traductions espagnoles publiées durant cette période (1949, 1958, 1972). Le roman de Chandler ne contient pas d’offenses potentielles envers le régime de Franco et ses alliés, mais il contient en revanche des références à des homosexuels, des scènes de nudité féminine, et des dialogues à connotation sexuelle entre le détective et un personnage féminin. Toutes les versions espagnoles ont été censurées, soit par les censeurs officiels, soit par les traducteurs ou éditeurs avant la soumission du manuscrit à la censure. Je traiterai des passages censurés officiellement et des passages autocensurés des versions espagnoles du roman et démontrerai que toutes les références concernant les personnages homosexuels, la plupart des scènes de nudité et une grande partie des dialogues à connotation sexuelle ont été manipulés et/ou supprimés, produisant ainsi des effets indésirables et souvent inattendus.
Mots-clés:
- censure,
- homosexualité,
- manipulation,
- autocensure,
- moralité sexuelle
Appendices
References
- Chandler, Raymond (1949). Una dama tenebrosa. Spanish translation Juan G. de Luaces. Barcelona, Mateu Editor.
- ___ (1958). El sueño eterno. Spanish translation Inés Navarro and Antonio Gómez, in Salvador Bordoy Luque, ed. and pro. Novelas Escogidas. Madrid, Aguilar, pp. 17-257.
- ___ (1972). El sueño eterno. Spanish translation José Antonio Lara. Barcelona, Barral.
- ___ (1995). The Big Sleep. Stories and Early Novels. Frank MacShane, ed. New York, Library of America, pp. 587-704.
- AbellÁn, Manuel L. (1980). Censura y creación literaria en España (1939-1976). Barcelona, Ediciones Península.
- Alonso Tejada, Luis (1977). La represión sexual en la España de Franco. Barcelona, Luis de Caralt.
- Boase-Beier, Jean and Michael HOLMAN, eds. (1999). The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity. Manchester, St. Jerome Publishing.
- Carbonell Basset, Delfín (1997). An English and Spanish Dictionary of Slang and Unconventional Language. Barcelona, Ediciones del Serbal.
- Catálogo General de la Librería Española: 1931-1950. Vol. I (A-Ch). 1957. Madrid, Instituto Nacional del Libro Español.
- Cawelti, John (1976). Adventure, Mystery and Romance. Urbana, University of Chicago Press.
- Cisquella, Georgina, José Luis ERVITI, and José A. SOROLLA (1977). Diez años de represión cultural: La censura de libros durante la ley de prensa (1966-1976). Barcelona, Anagrama.
- Domingo Loren, Victoriano (1977). Los homosexuales frente a la ley: Los juristas opinan. Barcelona, Plaza y Janés.
- Eisenberg, Daniel (1999). “?La escondida senda’: Homosexuality in Spanish History and Culture,” in David William Foster ed. Spanish Writers on Gay and Lesbian Themes: A Bio-critical Sourcebook. Westport, CT, Greenwood, pp. 1-21.
- Gross, Miriam, ed. (1977). The World of Raymond Chandler. London, Weidenfeld and Nicholson.
- Gutiérrez Lanza, María del Camino (1997). “Leyes y criterios de censura en la Espana franquista: Traducción y recepción de textos literarios,” in M.A. Vega and R. Martín-Gaitero, eds. La palabra vertida. Investigaciones en torno a la traducción. Actas de los VI encuentros Complutenses en torno a la Traducción. Madrid, Editorial Complutense, pp. 283-290.
- Hooper, John (1995). The New Spaniards. Completely new and revised edition. London, Penguin.
- HURTLEY, Jacqueline A. (1992). José Janés: Editor de Literatura Inglesa. Barcelona, Promociones y Publicaciones Universitarias, S.A.
- La Prade, Douglas Edward (1991). La censura de Hemingway en España. Salamanca, Universidad de Salamanca.
- Legman, Gershon (1949). Love and Death: A Study in Censorship. New York, Breaking Point.
- Linder, Daniel (2000). “Translating Slang in Detective Fiction”. Perspectives: Studies in Translatology, 8, 4, pp. 275-287.
- Martín Gaite, Carmen (1987). Usos amorosos de la postguerra española. Barcelona, Anagrama.
- Mason, Michael (1977). “Marlowe, Men and Women,” in Miriam Gross, ed. The World of Raymond Chandler, pp. 89-101.
- MacShane, Frank (1976). The Life of Raymond Chandler. London, Penguin.
- Mira, Alberto (1999a). “Pushing the Limits of Faithfulness: A Case for Gay Translation,” in Jean Boase-Beier and Michael Holman, eds. The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity. Manchester (U.K.), St-Jerome Publishing.
- Mira, Alberto (1999b). Para Entendernos: Diccionario de cultura homosexual, gay y lésbica. Barcelona, Ediciones La Tempestad.
- Neuschäfer, Hans-Jörg (1994). Adiós a la España eterna. La dialéctica de la censura. Novela, teatro y cine bajo el franquismo. Spanish translation Rosa Pilar Blanco. Barcelona, Anthropos.
- RabadÁn, Rosa (2000). Traducción y censura inglés-español: 1939-1985. Estudio Preliminar. León, Universidad de León.
- Rundle, Christopher (2000). “The Censorship of Translation in Fascist Italy”. The Translator, 6, 1, pp. 67-86.
- Santamaría López, José Miguel (2000). “La traducción de obras narrativas en la España franquista: Panorama preliminar,” in Rosa Rabadán, ed. Traducción y censura inglés-español: 1939-1985. Estudio Preliminar. León, Universidad de León.
- Santoyo, Julio César (1996). El delito de traducir. 3rd Edition. León, Universidad de León.
- SINOVA, Justino (1989). La censura de prensa durante el franquismo. Madrid, Espasa-Calpe.
- Sturge, Kate (1999). “?A Danger and a Veiled Attack’: Translating into Nazi Germany,” in Jean Boase-Beier and Michael Holman, eds. The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity. Manchester (U.K.), St-Jerome Publishing.
- TORRES, Rafael (2002). El amor en los tiempos de Franco. Madrid, Oberón.