Abstracts
Abstract
This paper focuses on the hybrid writing of American authors of Hispanic descent in its double dimension as a process of translation and representation, and also as a process subject to other processes of translation and representation, including scholarly assessment and description. It examines the problems and ideological implications of translating these translated fictions, inasmuch as this writing calls into question both traditional visions of literature and hegemonic translation models.
Keywords:
- translation,
- hybrid literature,
- multiculturalism,
- hispanicism,
- women’s fiction
Résumé
Cet article analyse l’écriture hybride de certains écrivains américains d’origine hispanique dans sa double dimension: comme processus de traduction et de représentation, et comme un objet qui obéit à d’autres processus de traduction et de représentation, notamment l’évaluation et la description faites dans un contexte de recherche universitaire. Cet article étudie les problèmes et les enjeux idéologiques posés par la traduction de ces fictions traduites, dans la mesure où cette écriture remet en question tant les visions traditionelles de la littérature que les modèles de traduction établis.
Mots-clés:
- traduction,
- littérature hybride,
- multiculturalisme,
- hispanisme,
- écriture féminine
Appendices
References
- Alarcón, Norma (1989). “Traddutora, Traditora. A Paradigmatic Figure of Chicana Feminisms”. Cultural Critique, 13 (February), pp. 57-87.
- Álvarez, Julia ([1994] 2003). En el tiempo de las mariposas. Trans. Rolando Costa Picazo. Madrid, Suma de Letras.
- ___ (1992). How the Garcia Girls Lost Their Accent. New York, Plume (Penguin Books).
- ___ (1994). De cómo las chicas García perdieron su acento. Trans. Jordi Gubern. Barcelona, Ediciones B.
- ___ (1994). In the Time of the Butterflies: a novel. Chapel Hill, Algonquin Books.
- Anzaldúa, Gloria (1987). Borderlands/La Frontera. San Francisco, Aunt Lute Books.
- ___ ed. (1990). Haciendo Caras/Making Face, Making Soul: Creative and Critical Perspectives by Women of Color. San Francisco, Aunt Lute Books.
- Anzaldúa, Gloria, and Analouise Keating (2002). This Bridge We Call Home: Radical Visions for Transformation. London/New York, Routledge.
- Arendt, Hannah (1994). Essays in Understanding. 1930-1954. Ed. Jerome Kohn. New York, Hartcourt Brace.
- Asad, Talal (1995). “A Comment on Translation, Critique, and Subversion”, in Anuradha Dingwaney and Carol Maier, eds., Between Languages and Cultures. Translation and Cross-Cultural Texts. Pittsburgh, University of Pittsburgh Press, pp. 325–332.
- Bassnett, Susan, and André Lefevere (1998).Constructing Cultures. Clevedon/ Philadelphia/ Toronto/ Sydney/ Johannesburg, Multilingual Matters.
- Berman, Antoine (1985). “La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain”, in Antoine Berman et al. Les tours de Babel. (Essais sur la traduction). Mauvezin, T.E.R., pp. 35-150.
- Bhabha, Homi K. (1994). The Location of Culture. London/New York, Routledge.
- Braschi, Giannina (2001). “Sin pelos en la lengua”. Valladolid, Segundo Congreso Internacional de la lengua española.
- Carbonell, Ovidi (1998). “Orientalism in Translation. Familiarizing and Defamiliarizing Strategies”, in Ann Beylard-Ozeroff, Jana Králová, Barbara Moser-Mercer, eds., Translator’s Strategies and Creativity. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 63-70.
- ___ (1999). Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca, Ediciones Colegio de España.
- Cisneros, Sandra ([1991] 1992). Woman Hollering Creek and Other Stories, New York, Vintage.
- ___ (1992). Érase un hombre, érase una mujer. Trans. Enrique de Hériz. Barcelona, Ediciones B.
- ___ (1996). El arroyo de la llorona y otros cuentos. Trans. Liliana Valenzuela. New York, Vintage Español.
- ___ (2003). Caramelo o Puro cuento. Trans. Liliana Valenzuela. Barcelona, Seix Barral.
- De Certeau, Michel ([1974] 1984). The Practice of Everyday Life. Trans. Steven Rendall. Berkeley, University of California Press.
- Derrida, Jacques et al. (1985). “Roundtable on Translation”, in Jacques Derrida, ed., The Ear of the Other: Otobiography, Transference, Translation. Texts and Discussions with Jacques Derrida Trans. Peggy Kamuf. Lincoln, Nebraska, University of Nebraska Press, pp. 93-161.
- ___ (1998). Monolingualism of the Other, or the Prothesis of Origin. Trans. Patrick Mensah. Stanford, Stanford University Press.
- Dicker, Susan (1996). Languages in America. A Pluralist View. Clevedon, Multilingual Matters.
- Dingwaney, Anuradha, and Carol Maier (1995). “Translation as a Method for Cross-Cultural Teaching”, in Anuradha Dingwaney and Carol Maier, eds., Between Languages and Cultures. Translation and Cross-Cultural Texts. Pittsburgh, University of Pittsburgh Press, pp. 303-319.
- embarek, Malika (2000). “Traducirse a sí mismo”, in Gonzalo Fernández and Manuel Feria, eds., Orientalismo, exotismo y traducción. Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, pp. 205-209.
- Even-Zohar, Itamar (2000). “The Making of Repertoire, Survival and Success under Heterogeneity”, in Guido Zurstiege, ed., Festschrift für die Wirklichkeit [To Honor Sigfried J. Schmidt]. Darmstadt, Westdeutscher Verlag, pp. 41-51.
- Ferré, Rosario (1999a). Vecindarios excéntricos. Barcelona, Destino.
- ___ (1999b). Vecindarios excéntricos. New York, Vintage Español.
- Godayol, Pilar (2000). Espais de frontera. Gènere i traducció. Vic, Eumo Editorial.
- Gómez Peña, Guillermo (1993). Warrior for Gringostroika: Essays, Performance Texts, and Poetry. St. Paul, Minn., Graywolf Press.
- Hermans, Theo (1996). Translation’s Other (Inaugural Lecture). London, University College London.
- ___ (2002). “Paradoxes and Aporias in Translation and Translation Studies”, in Alessandra Riccardi, ed., Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline. Cambridge, Cambridge University Press, pp. 10-23.
- ___ (forthcoming). “Los estudios interculturales de traducción como traducción densa”, in Emilio Ortega Arjonilla, ed. Traducción y cultura. Trans. M. Rosario Martín Ruano y María P. López de Heredia. Granada, Atrio.
- Irizarry, Guillermo (2001). “Travelling Textualities and Phantasmagoric Originals: A Reading of Translation in Three Recent Spanish-Caribbean Narratives”. Ciberletras. Revista de crítica literaria y de cultura, vol. 4. http://www.lehman.cuny.edu/ciberletras/v04/Irizarry.html.
- Joysmith, C. (1996). “Bordering culture: traduciendo a las chicanas”. Voices of México 37, October-November, pp. 103-108.
- Kristeva, Julia (2000a). El porvenir de una revuelta. Trans. Lluís Miralles. Barcelona, Seix Barral.
- ___ (2001). Hannah Arendt. Trans. Ross Guberman. New York, Columbia University Press.
- Kwiecinski, Pitor (1998). “Translation Strategies in a Rapidly Transforming Culture. A Central European Perspective”, in Lawrence Venuti, ed., Translation & Minority (special issue), The Translator, vol. 4, no 2, pp. 183-206.
- Landry, Donna, and Gerald MacLean, eds. (1996). The Spivak Reader. New York, Routledge.
- Lambert, José (1995). “Literatures, Translation and (De)Colonization”, in Theresa Hyun and José Lambert, eds., Translation and Modernization. Tokyo, Tokyo University Press, pp. 98-117.
- Limón, Graciela (2001). “El impacto del español sobre el inglés en la literatura chicana”. Segundo Congreso Internacional de la lengua española, Valladolid, <http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/valladolid/ponencias>
- Maier, Carol (1989). “Notes after Words: Looking Forward Retrospectively at Translation and (Hispanic and Luso Brazilian) Feminist Criticism”, in H. Vidal, ed., Cultural and Historical Grounding for Hispanic and Luso-Brazilian Feminist LiteraryCriticism. Minneapolis (MN), Institute for the Study of Ideologies and Literature, pp. 625-653.
- Martinez, Elizabeth (1998). De Colores Means All of Us. Cambridge, MA, South End Press.
- Moraga, Cherríe, and Gloria Anzaldúa, eds. (1983). This Bridge Called My Back: Writings by Radical Women of Color. New York, Kitchen Table, Women of Color Press.
- ___ (1988). Esta puente, mi espalda. Voces de mujeres tercermundistas en Estados Unidos. Trans. Ana Castillo and Norma Alarcón. San Francisco, ISM Press.
- Nama, Charles Atangana (1995). “Translators and the Development of National Languages”, in Jean Delisle and Judith Woodsworth, eds. Translators through History. Amsterdam, John Benjamins, pp. 25-66.
- Pérez Firmat, Gustavo (2000). Cincuenta lecciones de exilio y desexilio. Miami, Ediciones Universal.
- Pratt, Mary Louise (1992). Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. London/New York, Routledge.
- Ricoeur, Paul (2004). Sur la traduction. Paris, Bayard.
- Rushdie, Salman (1983). Shame. London, Vintage.
- Sáenz, Miguel (2000). “La traducción de una nueva literatura”, in Gonzalo Fernández and Manuel Feria, eds., Orientalismo, exotismo y traducción. Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, pp. 175-178.
- Said, Edward. (1994). Culture and Imperialism. NewYork, Vintage.
- Sales, Dora (2001). “El polisistema transcultural como zona de contacto entre la teoría literaria, la literatura comparada y los estudios de traducción”, in Anne Barr, M. Rosario Martín Ruano y Jesús Torres, eds., Últimas tendencias teóricas de la traducción. Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, pp. 668-684.
- Santiago, Esmeralda (1994a). When I was Puerto Rican. New York, Vintage.
- ___ (1994b). Cuando era puertorriqueña. New York, Vintage Español.
- Spivak, Gayatri Chakravorty (1994). “Translator’s Preface”, in Mahasweta Devi and Gayatri Chakravorty, eds., Imaginary Maps: Three Stories. London and New York, Routledge, pp. xxiii-xxx.
- Steiner, George (1997). Errata: An Examined Life. New Haven, CT, Yale University Press.
- Valenzuela, Liliana (2001). “Palabras de fuego: poetas Chicanas/Latinas de hoy”. AHW Newsletters. Fall/Winter 2001. http://www.hyperweb.com/ahw/nlv4n2p2.htm
- ___ (2003). “Nota a la traducción: el revés del bordado”, in Sandra Cisneros. Caramelo o Puro cuento. Trans. Liliana Valenzuela. Barcelona, Seix Barral, pp. 535-544.
- Venuti, Lawrence (1998). “Introduction”, in Lawrence Venuti, ed., Translation & Minority (special issue), The Translator, vol. 4, no 2, pp. 135-144.
- Von Son, Carlos (2001). Qué de qué y otros cuentos. Eucasa, Salta.