Abstracts
Résumé
Traduire les onomatopées représente un véritable défi pour le traducteur d’un texte littéraire, notamment poétique. Comment, en effet, restituer dans un texte traduit des sons codifiés qui appartiennent spécifiquement au « corps charnel » d’une autre langue ? Une équivalence est-elle possible ? À partir des options de traduction effectuées par les premiers traducteurs français de la Lénore de Bürger au XIXe siècle, on tentera de mettre au jour quelques stratégies de « reproduction en français » des onomatopées de ce célèbre poème allemand, et l’on se demandera dans quelle mesure elles ont pu trouver un écho dans l’écriture de poètes français de l’époque romantique alors en quête de renouveau.
Mots-clés:
- traduction poétique,
- onomatopées,
- poésie allemande du XIXe siècle,
- poésie française du XIXe siècle,
- transferts culturels
Abstract
The translation of onomatopoeia is a highly challenging task in literary and poetic texts. How do translators reproduce/recreate codified sounds which belong to the most specific and intimate part of the source language? Can one still talk about “equivalence”? Comparing different versions of G. A. Bürger’s ballad Lénore which were published in France between 1829 and 1849 provides us with a very significant material giving an insight into various “strategies” of onomatopoetic “reproduction” in French. It also helps understand the role played by such translations in the “renewal” of French romantic poetry, especially in the acceptance of new poetic practices.
Keywords:
- poetry translation,
- onomatopoeia,
- 19th century German poetry,
- 19th century French poetry,
- cultural transfers
Appendices
Références
- ALBRECHT, J. (1990). « Invarianz, Äquivalenz, Adäquatheit », Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspective. Festschrift für W. Wills, Tübingen.
- ——— (1998). Literarische Übersetzung. Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt.
- BOUSOÑO, C. (1952). Teoría de la expreción poetica. Gredos, Madrid.
- D’HULST, L. (1989). « Sur la poésie traduite et ses enjeux au XIXe siècle : Le dossier des traductions françaises de Lénore ». Linguistica antverpiensia, vol. 23, Anvers.
- ——— (1987). L’évolution de la poésie en France (1780-1830). Leuven University Press, Louvain.
- DAVENSON, H. (1955). Le livre des chansons : introduction à la chanson populaire française. Seuil, Paris.
- (2003) Dictionnaire des onomatopées. P. Enckell et P. Rézeau, PUF, Paris.
- DUPRIEZ, B. (1984). Gradus, les procédés rhétoriques. C. Bourgois, Paris.
- FOLKART, B. (1991). Le Conflit des énonciations. Traduction et discours rapporté. Éditions Balzac, Montréal.
- FREITAG, C. (1986). Ballade. C. Buchner, Bamberg.
- GRAMMONT, M. (1933). Traité de Phonétique. Delagrave, Paris.
- KAYSER, W. (1992). Das sprachliche Kunstwerk. Francke Verlag, Tübingen/Basel, 20. Auflage.
- NODIER, C. (1808). Dictionnaire raisonné des onomatopées. Paris.
- REISS, K (2002). La Critique des traductions, ses possibilités et ses limites. Trad. C. Bocquet. Artois Presses Université, Arras.
- ROUSSEAU, J. J. (1992). Essai sur l’origine des langues (1781). Nizet, Paris.
- DE STAËL, G. (1968). De l’Allemagne. Garnier, Paris.
- VERWIEBE, B. (1995). « Zu Funktion und Übersetzbarkeit von Onomatopoeien ». Übersetzung im Wandel der Zeit. W. Hirsch éd., Stauffenburg Verlag, Tübingen.
- WANDRUSZKA, M. (1954). « Ausdruckswerte der Sprachlaute ». Germanisch-Romanische Monatsschrift. IV, 3.