Abstracts
Abstract
This paper explores the writing of Haitian writer Edwige Danticat from a perspective of (im)migration and translation which is different from that elaborated by Eva Hoffman in Lost in Translation. By contrasting the traumas suffered by both authors and the way they deal with it, different conclusions can be reached concerning the theory of self they propose. Hoffman is resigned to translate herself in order to fit into the American context but never gets over the loss of her Polish self. Danticat, who realizes upon her arrival in New York that she was already a translated being, delves into the Haitian collective past for the creation of fictional characters who find in the translation of their selves the strength to live in two languages and two cultures without abandoning their personal and collective past.
Keywords:
- Haitian Diaspora,
- immigration,
- trauma,
- translation,
- self
Résumé
Cette étude se penche sur l’écriture de l’écrivaine haïtienne Edwige Danticat dans le cadre de l’(im)migration et de la traduction en la contrastant avec celle d’Eva Hoffman dans Lost in Translation. Les traumatismes causés par l’émigration émergent de façon différente chez ces deux auteures qui doivent négocier la nouvelle identité leur permettant de les surmonter. Hoffman se résigne à se traduire elle-même pour développer son moi américain, mais ne se remet jamais de la perte de son moi polonais. Danticat, en reconnaissant dès son arrivée à New York, qu’elle est déjà un être traduit, creuse dans le passé collectif haïtien afin de créer des personnages de fiction qui trouvent dans la traduction de leur moi la force de conjuguer deux langues et deux cultures sans nier leur passé personnel et collectif.
Mots-clés:
- Diaspora haïtienne,
- immigration,
- traumatisme,
- le moi
Appendices
References
- ARTEAGA, Alfred (1994). “Introduction”. Alfred Arteaga, ed. An Other Tongue: Nation and Ethnicity in the Linguistic Borderlands. Durham and London, Duke UP, pp. 1-7.
- BARDELEBEN, Renate von (1997). “The Translator as Mediator and Metaphor : Joyce Carol Oates’ ‘Détente,’ Eva Hoffman’s Lost in Translation and Ward Just’s The Translator”. Horst W. Drescher, ed. Transfer: Übersetzen Dolmetschen Interkulturalitat. Frankfurt, Peter Lang, pp. 325-344.
- BERMAN, Antoine (1984). L’Épreuve de l’étranger : culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris, Gallimard.
- BESEMERES, Mary (1998). “Language and Self in Cross-Cultural Autobiography: Eva Hoffman’s Lost in Translation”. Canadian Slavonic Papers/Revue canadienne des slavistes, Vol. XL, Nos. 3-4, pp. 327-344.
- BROWN, Laura S. (1995). “Not Outside the Range: One Feminist Perspective on Psychic Trauma”. Cathy Caruth, ed. Trauma: Explorations in Memory. Baltimore and London, The Johns Hopkins University Press, pp.100-112.
- CARUTH, Cathy (1995). “Trauma and Experience: Introduction”. Cathy Caruth, ed. Trauma: Explorations in Memory. Baltimore and London, Johns Hopkins UP.
- ——— (1995). “Interview with Robert Jay Lifton”. Cathy Caruth, ed. Trauma: Explorations in Memory. Baltimore and London, Johns Hopkins UP, pp. 128-147.
- CHANCY, Myriam (1997). Framing Silence: Revolutionary Novels by Haitian Women. New Brunswick, NJ, Rutgers UP.
- CHARTERS, Mallay (1998). “Edwige Danticat: A Bitter Legacy Revisited”. Publishers Weekly, August 17, pp. 42-43.
- DANTICAT, Edwige (2000). “A Conversation with Edwige Danticat”. Interview with Eleanor Wachtel. Brick, Vol. 65-66, pp. 106-119
- ——— ([1998] 1999). The Farming of Bones. New York, Penguin Books.
- ——— ([1994] 1998). Breath, Eyes, Memory. New York, Vintage Books.
- ——— ([1991] 1996). Krik? Krak!. New York, Vintage Books.
- DERRIDA, Jacques (1986). “Shibboleth”. Amy D. Colin, ed. Argumentum e Silentio. International Paul Celan Symposium. Berlin and New York, de Gruyter, pp. 16-42.
- DINGWANEY, Anuradha and Carol MAIER, eds. (1995). Between Languages and Cultures: Translation and Cross-Cultural Texts. Pittsburgh, University of Pittsburgh Press.
- DURCZAK, Jerry (1992). “Multicultural Autobiography and Language: Richard Rodriguez and Eva Hoffman”. Jadwig Maszewska, ed. Crossing Borders: American Literature and Other Artistic Media. Lodz & Peoria, IL, Polish Scientific, pp. 19-30.
- ERIKSON, Kai (1995). “Notes on Trauma and Community”. Cathy Caruth, ed. Trauma: Explorations in Memory. Baltimore and London, Johns Hopkins UP, pp. 183-199.
- GEERTZ, Clifford (1983). Local Knowledge: Further Essays in Interpretive Anthropology. New York, Basic Books, Inc., Publishers.
- GITENSTEIN, R. Barbara (1997). “Eva Hoffman: Conflicts and Continuities of Self”. Thomas Gladsky and Rita Holmes Galdsky, eds. Something of My Very Own to Say: American Women Writers of Polish Descent. East European Monographs, pp. 261-276.
- HIRSCH, Marianne (1994). “Pictures of a Displaced Girlhood”. Angelika Bammer, ed. Displacements: Cultural Identities in Question. Bloomington and Indianapolis, Indiana UP, pp. 71-89.
- HOFFMAN, Eva (2003). “P.S.” Alfred Arteaga, ed. An Other Tongue: Nation and Ethnicity in the Linguistic Borderlands. Durham and London, Duke UP, pp. 49-54.
- ——— (1989). Lost in Translation: A Life in a New Language. New York, Penguin Books.
- INGRAM, Susan (1996). “When Memory is Cross-Cultural Translation: Eva Hoffman’s Schizophrenic Autobiography”. TTR, Vol. IX, No. 1, pp. 259-276.
- KARPINSKI, Eva C. (1996). “Negotiating the Self: Eva Hoffman’s Lost in Translation and the Question of Immigrant Autobiography”. Canadian Ethnic Studies, Vol. XXVIII, No. 1, pp. 127-135.
- KELLMAN, Steven G. (1998). “Lost in the Promised Land : Eva Hoffman revises Mary Antin”. Prooftexts, Vol. 18, No. 2, pp. 149-159.
- KRUPNICK, Mark (1993). “Assimilation in Recent American Jewish Autobiographies”. Contemporary Literature, Vol. 34, No. 3, pp. 451-474.
- LAUB, Dori (1995). “Truth and Testimony: the Process and the Struggle”. Cathy Caruth, ed. Trauma: Explorations in Memory. Baltimore and London, John Hopkins UP, pp. 61-75.
- LÉVY, Paule (1999). “L’autobiographie d’Eva Hoffman : une traduction difficile”. Revue française d’études américaines, Vol. 80, pp. 104-114.
- LIFTON, Robert Jay (1995). “Interview”. Cathy Caruth, ed. Trauma: Explorations in Memory. Baltimore and London, John Hopkins UP, pp. 128-147.
- MAIER, Carol (1995). “Toward a Theoretical Practice for Cross-Cultural Translation”. Dingwaney and Maier, eds.. Between Languages and Cultures: Translation and Cross-Cultural Texts. Pittsburgh, University of Pittsburgh Press, pp. 21-38.
- MALENA, Anne (2005). “What If All Translation Was Free?” Keynote address. 2004 Jornadas de tradução do ISAI. Jorge M. C. Almerida e Pinho, ed. Génesis, no. 5 (forthcoming).
- ——— (2003). “Altering Alterity.” Keynote address. MCLS 2002 Graduate Conference. Piotr Fast and Waclaw Osadnik, eds. Od slowa do znaczenia. Studia o jezyku i literaturze [From Word to Meaning: Studies in Language and Literature]. Katowice, Slask Publishers, pp. 11-22.
- NIETZSCHE, Friedrich (1977). The Use and Abuse of History. Adrian Collins, trans. Indianapolis, Bobbs-Merrill Educational Publishing.
- ROBINSON, Douglas (1997). What is Translation? Centrifugal Theories, Critical Interventions. Kent, OH and London, Kent State UP.
- RUSHDIE, Salman (1983). Shame. Calcutta, Allahabad, Bonbay & New Delhi, Rupa & Co.
- SAVIN, Ada (1994). “Passage to America or When East Meets West — Eva Hoffman’s Lost in Translation: A Life in a New Language”. Caliban, Vol. 31, pp. 57-63.
- WACHTEL, Eleanor (2000). “A Conversation with Edwige Danticat”. Brick, Vol. 65-66, pp. 106-119.
- WALCOTT, Derek (1992). The Antilles: Fragments of Epic Memory. New York, Farrar, Strauss and Giroux.