Abstracts
Résumé
Les migrations linguistiques de Vladimir Nabokov sont étroitement liées à ses « migrations physiques » qui furent en premier lieu provoquées par les événements historiques de la Russie du début du XXe siècle. L’écrivain se voit contraint d’abandonner sa langue maternelle pour rejoindre les lecteurs anglophones. Ses réflexions sur la langue influencent également sa vision du traduire que nous nous proposons d’esquisser dans le présent article.
Mots-clés:
- Nabokov,
- migration,
- traduction,
- Pouchkine,
- Eugène Onéguine
Abstract
The linguistic migrations of Vladimir Nabokov are closely related to his “physical migrations” primarily caused by the historical events of early 20th century Russia. The author finds himself compelled to give up his mother tongue to be able to reach anglophone readers. His reflections on language also influence his vision of translation, which we endeavor to present in this article.
Keywords:
- Nabokov,
- migration,
- translation,
- Pushkin,
- Eugene Onegin
Appendices
Références
- ALEXANDROV, Vladimir E. (1991). Nabokov’s Otherworld. Princeton, Princeton University Press, 270 p.
- AVERINE, B., M. MALIKOVA, eds. (1997). V.V. Nabokov : pro et contra. Saint-Pétersbourg, Édition de l’Institut chrétien russe des sciences humaines, 974 p.
- BARBEDETTE, Gilles (1986). « Vladimir Nabokov. Présentation ». Magazine littéraire, no 233, septembre 1986, pp. 14-15.
- BERJIS, Nassim Winnie (1995). Imagery in Vladimir Nabokov’s Last Russian Novel (Дар), Its English Translation (The Gift) and Other Prose Works of the 1930s. Frankfurt am Main – Berlin – Bern – New York – Paris – Wien, Peter Lang, 396 p.
- BERMAN, Antoine (1995). Pour une critique des traductions : John Donne. Paris, Gallimard, 277 p.
- BOYD, Brian, Robert Michael PYLE, eds. (2000). Nabokov’s Butterflies. Unpublished and Uncollected Writings. Boston, Beacon Press, 782 p.
- BUHKS, Nora, dir. (1993). Vladimir Nabokov et l’émigration. Paris, IRENISE et Institut d’études slaves, 120 p.
- COUTURIER, Maurice (1979). Nabokov. Lausanne, L’Age d’Homme, 171 p.
- GIBIAN, George, Stephen Jan PARKER, eds. (1984). The Achievements of Vladimir Nabokov. Ithaca, Cornell University, 256 p.
- GRAYSON, Jane (1977). Nabokov Translated. A Comparison of Nabokov’s Russian and English Prose. Oxford, Oxford University Press, 257 p.
- KARLINSKY, Simon, ed. (2001). Dear Bunny, Dear Volodya. The Nabokov – Wilson Letters, 1940 – 1971, revised and expanded edition. Berkley – Los Angeles – London, University of California Press, 388 p.
- KIS, Danilo (1986). « Une riche nostalgie ». Magazine littéraire, no 233, septembre 1986, pp. 35-37.
- NABOKOV, Dmitri (1984). « Translating with Nabokov ». The Achievements of Vladimir Nabokov, Ithaca, Cornell University, p. 150.
- NABOKOV, Dmitri, Matthew J. BRUCCOLI, eds. (1989). Vladimir Nabokov. Selected Letters 1940 – 1977. San Diego – New York – London, Harcourt Brace Jovanovich, Publishers, 582 p.
- NABOKOV, Vladimir (1955). « Problems of Translation : ‘Onegin’ in English ». Partisan Review, Fall, no 4, pp. 496-512.
- ——— (1964) Eugene Onegin: A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. N. Y., Bollingen Foundation, 4 vol.
- ——— (1966). Speak, Memory, revised edition. New York, G. P. Putnam’s Sons, 316 p.
- ——— (1973). Strong Opinions. New York – St. Louis – San Francisco – Toronto, McGraw – Hill Book Company, 335 p.
- ——— (1981). Lectures on Russian Literature. New York – London, Harcourt Brace Jovanovich, Publishers, 324 p.
- ——— (1985). Perepiska s sestroï (Correspondance avec sa soeur). Ann Arbor, Ardis, 125 p.
- ——— (1986). « Pouchkine ou le vrai et le vraisemblable ». Magazine littéraire, no 233, septembre 1986, pp. 49-54.
- NAKHIMOVSKY A., S. PAPERNO (1982). An English – Russian Dictionary of Nabokov’s Lolita. Ann Arbor, Ardis, 204 p.
- NIVAT, Georges (1986). « Les premiers pas de Lolita ». Magazine littéraire, no 233, septembre 1986, pp. 23-24.
- OUSTINOFF, Michaël (2001). Bilinguisme d’écriture et auto-traduction. Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov. France – Canada – Hongrie – Italie, L’Harmattan, 294 p.
- ——— (2001). « Cliché et auto-traduction chez Nabokov et Beckett ». Palimpsestes, no 13, pp. 109-128.
- VENUTI, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility. London and New York, Routledge, 353 p.
- ——— (2000). The Translation Studies Reader. London and New York, Routledge, 524 p.
- WILSON, Edmund (1966). « The Strange Case of Pushkin and Nabokov ». New York Book Review, 17 February, p. 29.