Abstracts
Abstract
An initial discussion of Kuhn, Lyotard, and Boothman offers a set of ideas on how and to what extent one research framework can be ‘translated’ into another. Berman’s and Toury’s frameworks for translation research are then examined using some concepts from the above-mentioned theorists, and also concepts from interlingual translation theory. In highly significant ways Berman’s and Toury’s frameworks are incompatible because of the incommensurability of basic ideas underpinning their frameworks. There is, however, some partial equivalence of concepts, in part brought about through evolution of the theories over time. When Berman has ‘translated’ Toury in the sense of discussing his ideas, we find phenomena analogous to those found in interlingual translation: equivalence, transference, shifts, naturalizing, and mistranslation. No doubt if Toury were to ‘translate’ Berman, similar traits would occur. The study supports a nuanced version of Lyotard’s theory: non-absolute incommensurability between discourses or research frameworks.
Keywords:
- Berman,
- Toury,
- research frameworks,
- incommensurability,
- translatability
Résumé
Une discussion initiale portant sur Kuhn, Lyotard et Boothman permet d’établir la « traduisibilité » d’un cadre théorique de recherche. Les cadres théoriques en traductologie de Berman et de Toury sont ensuite examinés à la lumière des concepts des théoriciens mentionnés ci-haut, ainsi que de concepts empruntés à la théorie de la traduction interlinguistique. Les cadres théoriques de Berman et de Toury sont fortement incompatibles en raison de l’«incommensurabilité » des idées qui les sous-tendent. Cependant, une équivalence partielle de concepts s’est développée avec l’évolution des théories dans le temps. Lorsque Berman « traduit » Toury, dans le sens qu’il discute ses idées, des phénomènes analogues à ceux trouvés en traduction interlinguistique émergent : équivalence, transférence, déplacements, appropriation et contresens. Sans aucun doute si Toury devait « traduire » Berman, la même situation se produirait. Notre recherche propose une version nuancée de la théorie de Lyotard : l’incommensurabilité non-absolue entre discours ou cadres de recherche.
Mots-clés:
- Berman,
- Toury,
- cadres théoriques de recherche,
- incommensurabilité,
- traduisibilité
Appendices
References
- ARROJO, Rosemary (2002). “Lessons Learned from Babel”. Target 14, 1, pp. 137-143.
- BERMAN, Antoine (1984). L’épreuve de l’étranger; Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris, Gallimard.
- — (1985). “La traduction et la lettre ou l’Auberge du lointain”. In Les Tours de Babel. France, Editions Trans-Europ-Repress.
- — (1989). “La traduction et ses discours”. Meta , 34, 4, pp. 672-679.
- — (1995). Pour une critique des traductions: John Donne. Paris, Gallimard.
- BOOTHMAN, Derek (2002). “Translatability Between Paradigms: Gramsci’s Translation of Crocean Concepts”. In Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II. Edited by Theo Hermans. Manchester UK/Northampton MA, St Jerome Publishing.
- CHESTERMAN, Andrew and Rosemary ARROJO (2000). “Shared Ground in Translation Studies”. Target 12, 1, pp. 151-160.
- BRISSET, Annie (1998). “L’identité culturelle de la traduction; En réponse à Antoine Berman”. Palimpsestes, 11, pp. 31-51.
- DERRIDA, Jacques (1972). “La différance”. In Marges de la Philosophie. Paris, Les Editions de Minuit.
- GADAMER, Hans-Georg (1975). Truth and Method. New York, Seabury Press/London, Sheed and Ward.
- GAMBIER, Yves (1997). “Review of Descriptive Translation Studies and Beyond by Gideon Toury”. Meta, 42, 3, pp. 579-586.
- KUHN, Thomas S (1974). “Reflections on my Critics”. Criticism and the Growth of Knowledge. Edited by Imre Lakatos and Alan Musgrave. London/New York, Cambridge University Press.
- — (1996) (3rd ed.). The Structure of Scientific Revolutions. Chicago/London, University of Chicago Press.
- LYOTARD, Jean-François (1983). Le différend. Paris, Les Editions de Minuit.
- PYM, Anthony (1998). “Okay, So How are Translation Norms Negotiated? A Question for Gideon Toury and Theo Hermans”. Current Issues in Language and Society , 5, 1-2, pp. 107-113.
- QUINE, Willard Van Orman (1960). Word and Object. Cambridge, Massachusetts, The M.I.T. Press.
- TOURY, Gideon (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv, The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
- — (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- — (1998). “A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’”. Current Issues in Language and Society , 5, 1-2, pp. 10-32.