Abstracts
Résumé
Contrairement à ce qui est habituellement véhiculé en traductologie, nous faisons valoir dans cet article que les notions de cohérence, d’analyse contextuelle ou d’intention de l’auteur ne sont pas toujours éclairantes pour les fins spécifiques de la critique des traductions. Nous procédons d’abord à une lecture critique succincte de la notion d’unité qui se trouve au centre de l’analytique des traductions chez Antoine Berman, puis présentons l’importante relecture, de la part de l’hispaniste Paul Julian Smith, de cette même notion qui traverse l’ensemble du discours de la critique traditionnelle au XXe siècle du roman picaresque espagnol anonyme du XVIe siècle, La vida de Lazarillo de Tormes, y de sus fortunas y adversidades. Nous situons notre propre projet critique des traductions françaises du Lazarillo de Tormes en marge de cette quête d’unité afin de mettre en avant un modèle d’analyse des ambiguïtés syntaxiques qui puisse prendre en charge les interprétations multiples en découlant et non pas forcément s’appuyer sur le besoin de recentrer le texte ou de le ramener à un tout cohérent. Afin d’illustrer ce propos, nous faisons appel à l’analyse stylistique de la syllepse (au sens de Michael Riffaterre) telle qu’elle se manifeste dans certains passages du Lazarillo de Tormes et de ses cinq traductions françaises parues entre 1560 et 1968.
Mots-clés:
- cohérence,
- analyse contextuelle,
- intention de l’auteur,
- critique des traductions,
- Lazarillo de Tormes
Abstract
Contrary to what is usually argued in translation studies, this article intends to show that the notions of coherence, contextual analysis and authorial intention are not always suited for the specific needs of the critique of translations. We begin by briefly presenting the notion of unity that is at the heart of Antoine Berman’s project of critique of translations, before proceeding to Paul Julian Smith’s seminal critical reading of the same concept in the discourse of most of 20th-century critics of the 16th-century anonymous Spanish picaresque novel La vida de Lazarillo de Tormes, y de sus fortunas y adversidades. We set our own critique of the French translations of the Lazarillo de Tormes on the very margins of this quest for unity in order to put forward a model of analysis of syntactic ambiguities that can account for multiple interpretations and that do not necessarily depend on the need to re-centre the text or reduce it to a coherent whole. To illustrate this, we propose a thorough analysis of the syllepsis (as per Michael Riffaterre) as it appears in certain passages of the Lazarillo de Tormes and its five French translations between 1560 and 1968.
Keywords:
- coherence,
- contextual analysis,
- authorial intention,
- critique of translations,
- Lazarillo de Tormes
Appendices
Références
- ANONYME (1987). « La Vida de Lazarillo de Tormes, y de sus fortunas y adversidades », dans Tri-linear Edition of Lazarillo de Tormes of 1554 (Brugos, Alcalá de Henares, Amberes), Joseph V. Ricapito, Madison, Hispanic Seminary of Medieval Studies.
- — (1561). L'histoire plaisante et facétieuse du Lazare de Tormes Espagnol. Dans laquelle on peult recognoitre bonne partie des moeurs, vie & conditions des Espagnolz, trad. de Jean Saugrain, Paris, Jean Longis et Robert Le Mangnier.
- — (1616). La vie de Lazarille de Tormeset de ses fortunes et adversités, nouv. trad., rapportee et conferee en espagnol par M. P[aul] B[audoin] P[arisien], Paris, Adrien Tiffaine.
- — (1842). Lazarille de Tormès, trad. de Louis Viardot, dans La Revue Indépendante, tome cinquième, deuxième livraison, 1er novembre.
- — (1886). Vie de Lazarille de Tormès, trad. de Alfred Morel-Fatio, Paris, H. Launette.
- — (1968). «La Vie de Lazare de Tormes et de ses fortunes et adversités », trad. de Maurice Molho, dans Romans picaresques espagnols, Paris, Gallimard, Collection La Pléiade.
- BERMAN, Antoine (1995). Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard.
- BRENES CARRILLO, Dalai (1987). « Lazarillo, Ulixea y Anón », Boletín de la Biblioteca Menéndez Pelayo, no 63, pp. 57-104.
- de CERTEAU, Michel (1980). L’Invention du quotidien, Paris, Union générale d’éditions.
- DELABASTITA, Dirk (dir.) (1997). Traductio: Essays on Punning and Translation, Manchester et Namur, St. Jerome Publishing et Presses Universitaires de Namur.
- DELABASTITA, Dirk (dir.) (1996). Wordplay and Translation, numéro spécial de la revue The Translator: Studies in Intercultural Communication, vol. 2, no 2.
- GÓMEZ-MORIANA, Antonio (1980). “La subversión del discurso ritual: una lectura intertextual del Lazarillo de Tormes”, Revista Canadiense de Estudios Hispánicos, no 4, pp. 133-154.
- GUILLÉN, Claudio (1988). El primer siglo de oro: estudios sobre géneros y modelos, Barcelone, Editorial Crítica, 1988.
- MAIORINO, Giancarlo (1996). “Picaresque Econopoetics: At the Watershed of Living Standards”, The Picaresque: Tradition and Displacement, Giancarlo Maiorino (dir.), dans Hispanic Issues 12, Minneapolis et Londres, University of Minnesota Press, pp. 1-39.
- MENÉNDEZ PIDAL, Ramón (dir.) (1945). Antología de prosistas españoles, 4a edición, Buenos Aires, Espasa-Calpe Argentina.
- RICO, Francisco (1984). The Spanish Picaresque and the Point of View, Cambridge, Cambridge University Press.
- RIFFATERRE, Michael (1980). 'Syllepsis', Critical Inquiry, vol. 6, no 4, pp. 626-638.
- SIEBENMANN, Gustav (1953). Über Sprache und Stil im"Lazarillo de Tormes", Berne, A. Francke.
- SMITH, Paul Julian (1988). Writing in the Margin: Spanish Literature of the Golden Age, Oxford, Clarendon Press.
- TARR, F. Courtney (1927). « Literary and Artistic Unity in the Lazarillo de Tormes », PMLA, 42, pp. 404-421.
- VOGELEER, Svetlana (dir.) (1995). L’interprétation du texte et la traduction, Louvain-la-Neuve, Peeters.