Abstracts
Résumé
Il arrive que des théoriciens associent à une forme de censure les interventions des relecteurs ou des réviseurs. C'est peut-être oublier qu'en matière de démarches évaluatives, les recherches sont guidées par le souci de l'objectivité. Le domaine des divers agents d'évaluation, c'est le respect d'une norme professionnelle connue, en même temps qu'évolutive, et garante de l'efficacité de la communication. Cette série de règles intériorisées par la profession garantit aussi la cohésion de cette dernière, et c'est là sa fonction sociale. La relecture et la révision ne sont pas la police de la traduction, mais ses gardiens.
Mots-clés:
- critique,
- relecture,
- révision,
- normes,
- profession
Abstract
Some theoreticians consider the interventions of reviewers and revisers to be a kind of censorship. This may be a failure to consider that as far as the evaluation process is concerned, the research is guided by a preoccupation with objectivity. It is the responsibility of the various TQA agents to respect a known, yet evolving, set of professional norms, that guarantee the efficacy of the communication. This set of rules, internalized by the profession, also guarantees its cohesion, as there lies its social function. Reviewers and revisers are not the policemen of a translation, but rather its guardians.
Keywords:
- criticism,
- rereading,
- revision,
- norms,
- translation as a profession
Appendices
Références
- ADAB, Beverly (1998). « Évaluer les traductions en fonction de la finalité des textes », dans Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement, Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa, pp. 127-133.
- BERMAN, Antoine (1984). L'épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique. Paris, Gallimard.
- BOWKER, Lynne (2000). « A Corpus-based Approach to Evaluating Student Translations », The Translator, 2, 2, pp. 183-210.
- BRUNETTE, Louise, dir. (2000). « La révision revue et corrigée » (dossier 5, sur la révision), Circuit, Montréal, Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, 69 : http://www.ottiaq.org/circuit/num69/dossier.html
- CARY, Edmond et Rudolf Wagner JUMPELT, dir. (1963). La qualité en matière de traduction. Actes du IIIe Congrès de la fédération internationale des traducteurs. New York, Pergamon Press.
- COMITÉ SECTORIEL DE L'INDUSTRIE CANADIENNE DE LA TRADUCTION (1999). Rapport final. L'industrie canadienne de la traduction. Stratégie de développement des ressources humaines et d'exportation : : http://www.on.hrdc_drhc.gc.ca/barrie/lmi/studies/Translation/stratf_trans.shtml
- HERMANS, Theo (1991). « Translational Norms and Correct Translations », Translation Studies. The State of the Art. Amsterdam, Atlanta GA, Rodopi, pp. 155-169.
- HÖNIG, Hans G. (1998). « Positions, Power and Practice: Functionalists Approaches and Translation Quality Assessment », Translation and Quality. Multilingual Matters, pp. 6-34.
- HOUSE, Juliane (1997). Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen, Narr.
- LEE-JANHKE, Hannelore, dir. (2001). « Évaluation : paramètres, méthodes et aspects pédagogiques », Meta, 46, 2.
- MAIER, Carol (dir.) (2000). « Evaluation and Translation », The Translator, 6, 2.
- MOSSOP, Brian (1989). « ‘Write Idiomatically and Translate Ideas Not Words' : Three Defects of the Prevailing Doctrine of Translation », The Translation Process, Toronto, H. G. Publications, School of Translation, York University, pp. 7-20.
- NORD, Christiane (1996). « Text Type and Translation Method: An Objective Approach to Translation Criticism », The Translator, 2,1, pp. 81-88.
- PYM, Anthony (1997). Pour une ethique du traducteur. Arras, Artois Presses Université.
- REIß, Katharina (1971/1978 et 2000). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen, Munich, Max Huber, 1971/1978; trad. Erroll F. Rhodes : Translation Criticism – The Potentials and Limitation : Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Manchester, St. Jerome.
- SCHÄFFNER, Christina, dir. (1999). Translation and Norms. Clevedon, Multilingual Matters.
- ——— (1998). Translation and Quality. Clevedon, Multilingual Matters.
- TOURY, Gideon (1981). « Translated literature: system, norm, performance : toward a tt-oriented approach to literary translation ». Poetics Today, vol. 2, nº 4, pp. 9-27.
- VENUTI, Lawrence (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New York, Routledge.
- ——— (1995). The Translator's Invisibility. A History of Translation. London and New York, Routledge.
- ——— dir. (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York , Routledge.
- WILLIAMS, Malcolm (2000). « The Application of Argumentation Theory to Translation Quality Assessment », Meta, 46, 2, pp. 326-344.