Abstracts
Résumé
La censure est, aujourd'hui dans nos sociétés, une notion floue ou du moins elle tend à être utilisée pour signifier diverses réalités. Elle est synonyme d'interdiction mais rejoint aussi les entraves du marché, tel qu'il se développe actuellement. Elle peut enfin fonctionner comme un contrôle social intériorisé : c'est l'auto-censure. Ces trois types de censure existent dans l'audiovisuel. Quelles sont les positions possibles du traducteur dans les divers modes de traduction à l'écran, notamment le sous-titrage ? En quoi son auto-censure est-elle téléguidée, dirigée ?
Mots-clés:
- censure institutionnelle,
- entraves censoriales,
- auto-censure,
- traduction audiovisuelle,
- sous-titrage
Abstract
In today’s societies, censorship is a broad notion encompassing various realities. Synonymous with banning, it also covers restrictions imposed by current market forces. In addition, censorship refers to an internalized form of social control—self-censorship. These three types of censorship are found in broadcasting and cinema. To what strategies does the translator of various types of screen translation, especially subtitling, have recourse? How is self-censorship (remote)-controlled and supervised?
Keywords:
- systemic censorship,
- censoring restrictions,
- self-censorship,
- screen translation,
- subtitling
Appendices
Références
- ÁVILA, A. (1977). La censura del doblaje cinematográfico en España. Barcelona. CIMS, Libros de comunicación global.
- BAGULEY, D. (1984). « Après Babil. L'intraduisibilité dans l'Assommoir », dans A. Thomas et J. Flamand, dir. La traduction : l'universitaire et le praticien. Ottawa, Presses universitaires d'Ottawa, pp. 181-190.
- BALLESTER CASADO, A. (2001). Traducción y nacionalismo. La recepción del cine americano en España a través del doblaje (1928-1948). Granada, Editorial Comares.
- FAWCETT, P. (1995). « Translation and Power Play », The Translator, vol. 1, no 2, pp. 177-192.
- FOUCAULT, M. (1975). Surveiller et punir. Paris, Gallimard.
- FRANCO, E. (2000). Revoicing the Alien in Documentaries. Cultural Agency, Norms and the Translation of Audiovisual reality. Thèse inédite. Leuven, Katholieke Universiteit Leuven, Departement Literaturwetenschap.
- GAMBIER, Y. (1992). « Adaptation : une ambiguïté à interroger », Meta, vol. 37, no 3, pp. 421-425.
- ———. (1994). « La retraduction, retour et détour », Meta. vol. 39, no 3, pp. 413-417.
- GONZALEZ RUIS, V. (2000). « La traducción del título cinematográfico como objeto de autocensura. El factor religioso ». dans A. Beeby et al., dirs. Investigating Translation, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 161-169.
- GORIS, O. (1993). « The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation », Target, vol. 5, no 2, pp. 169-190.
- GUBERN, R. & D. FONT (1975). Un cine para el Cadalso. 40 años de censura cinematográfica en España. Barcelona, Euros.
- GUTIERREZ LANZA, C. (1999). Traducción y censura de textos cinematográficos en la España de Franco: doblaje y subtitulado inglés-espanol (1951-1975). Thèse de doctorat inédite. Universidad de León, Departamento de filología moderna.
- KELLY COLL, C. (1998). « Language, Film and Nationalism », dans Y. Gambier, dir. Translating for the Media. Turku, University of Turku, pp. 201-205.
- LAINE, M. (1996). « Le commentaire comme mode de traduction », dans Y. Gambier, dir. Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels. Villeneuve d'Ascq, P.U. du Septentrion, pp. 196-205.
- LEFEVERE, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London/New York, Routledge.
- MARANTZ, E.G. (1984). « Traduction et créativité. L'action de Proust sur ses traductions et adaptateurs anglais », dans A. Thomas et J. Flamand, dirs. La traduction : l’universitaire et le praticien. Ottawa, Presses universitaires d'Ottawa, pp. 196-197.
- NEUSCHÄFER, H. J. (1991). Macht und Ohnmacht der Zensur: Literatur, Theater und Film in Spanien (1933-1976). Stuttgart, Metzler.
- PONNIÖ, K. (1996). « Voice over, narration et commentaire », Translatio, vol. 14, nos 3-4, pp. 303-307. Actes du forum international Communication audiovisuelle et transferts linguistiques. Audiovisual Communication and Language Transfer, Strasbourg, pp. 22-24, no 6, 1995.
- Rapport de la Commision Kriegel sur la violence à la télévision (14 novembre 2002). www.culture.fr/culture/actualites/communiq/aillagon/rapportbk.rtf
- SCANDURA, G. L. [à paraître]. « Sex, Lies and Television: Censorship and Subtitling ». Meta, vol. 48, no 1, numéro spécial sur la traduction audiovisuelle, Y. Gambier, dir.
- WEHN, K. (1998). « Re-dubbings of US-American Television Series for the German Television: The Case of Magnum, P.I. », dans Y. Gambier, dir. Translating for the Media. Turku, University of Turku. pp. 185-199.
- BBC Subtitling Guide (1994). Londres, BBC, 20 p.
- Nogle Regler om TV-Tekstning (1991). Copenhague, 25 p.
- ITC Guidance on Standards for Subtitling (1997). Destiné en fait au sous-titrage pour sourds et mal-entendants. Londres, Independent TV Commission.
- Ohjelmatoiminnan Säännöstö (1992). Helsinki, Ylesradio, 48 p.
- SBS Subtitling Manual (1998). Sydney.
- Stylboek NOB: Vertaling en Ondertitiling (1994). Amsterdam, 82 p.
- TV-Översättarens ABC (1989). Helsinki, 24 p. + annexes.