Abstracts
Résumé
John Steinbeck et la censure: le cas de The Moon is Down traduit en français pendant la Seconde Guerre mondiale. Prenant la notion de censure dans le sens restreint où un texte appartenant au champ littéraire est manipulé selon des enjeux du champ politique dans une société à une période donnée de son histoire, nous analysons le cas de la présumée censure de The Moon is Down dans deux traductions françaises effectuées pendant la Seconde Guerre mondiale: celle publiée aux éditions Marguerat à Lausanne en 1943 dans une traduction de Marvède-Fischer et celle publiée aux éditions de Minuit à Paris en 1944 dans une traduction d’Y. Desvignes (pseud. d’Yvonne Paraf). Selon les éditions de Minuit, les éditions Marguerat auraient produit une version censurée du texte de Steinbeck, et c’est à ce titre qu’elles s’autorisent à retraduire le texte. L’examen attentif du roman publié aux éditions Marguerat montre que cette traduction n’est pas censurante, en tous cas pas dans le sens indiqué dans la préface à la traduction des éditions de Minuit et qui fait entre autres état de prétendues «coupures» et «altérations» du texte original. La traduction des éditions Marguerat est, à la rigueur, une traduction que l’on pourrait dire «hypertextuelle», après Berman, du texte de Steinbeck, ce qui est sans doute l’une des raisons pour lesquelles les éditions de Minuit se sont méprises sur la nature de cette traduction.
Mots-clés:
- John Steinbeck,
- Seconde Guerre mondiale,
- France et Suisse,
- traduction hypertextuelle,
- traduction homologique
Abstract
In this paper, the restricted meaning of the word censorship, whereby a text belonging to the literary field is manipulated in accordance with the issues of the political field in a society at a given period in its history, is applied to the analysis of the case of presumed censorship in two French translations of The Moon is Down made during the Second World War: the first by Marvède-Fischer published by éditions Marguerat in Lausanne in 1943; the second by Y. Desvignes (pseudoname of Yvonne Paraf) published by the éditions de Minuit in Paris in 1944. According to the éditions de Minuit, éditions Marguerat produced a censured version of Steinbeck’s text, which justified their retranslation of the novel. A careful examination of the text published by éditions Marguerat shows that this translation was not censored, at least not in the way indicated in the preface to the translation published by the éditions de Minuit that reports alleged ‘cuts’ and ‘modifications’ to the original text, among other textual manipulations. The Marguerat translation is, at best, a “hypertextual” (after Berman) translation of Steinbeck’s text. This is, without doubt, one of the reasons why the Minuit publishing house mistook the nature of this translation.
Keywords:
- John Steinbeck,
- World War II,
- France and Switzerland,
- hypertextual translation,
- homologic translation
Appendices
Références
- BERMAN, Antoine (1984). « Traduction ethnocentrique et traduction hypertextuelle », l’Écrit du temps, no 7, été, pp. 109-123.
- BERMAN, Antoine (1985). « La Traduction comme épreuve de l’étranger », Texte, no 4, pp. 67-81.
- BOURDIEU, Pierre (1984). Questions de sociologie. Paris, Minuit. Voir en particulier « La Censure », pp. 138-141.
- COINDREAU, Maurice-Edgar (1974). Mémoires d’un traducteur. Paris, Gallimard.
- GOUANVIC, Jean-Marc (1999/2000). « Polemos et la traduction : la traduction de The Grapes of Wrath de John Steinbeck », Athanor (Université de Bari), vol. X, no 2, pp. 268-279.
- GOUANVIC, Jean-Marc (2000). « Legitimacy, marronnage and the Power of Translation », dans Changing the Terms. Paul St-Pierre et Sherry Simon, dir. Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, pp. 100-111.