Abstracts
Résumé
Cet article fait référence à un événement de l’histoire contemporaine, lourd de conséquences politiques : la première visite du pape Jean-Paul II en Pologne, en 1979. Tous les textes des homélies du pape ont été disponibles, sous forme écrite, ainsi que leurs traductions, dans les centres de presse, pour les besoins des journalistes. Mais comme ces textes ont été soumis aux autorités avant la visite, il est clair que le pape lui-même a dû censurer plusieurs de ses textes, puisqu’il lui était impossible de dire ouvertement ce qu’il voulait. Ainsi, une des caractéristiques de son style consistait à intégrer beaucoup de sous-entendus, d’implicites, de non-dits ou d’allusions, clairs pour les récepteurs indigènes mais restant obscurs pour les récepteurs étrangers. Ayant travaillé en tant qu’interprète pendant cet événement avec les journalistes du Figaro, l’auteure de cet article dispose de ce matériel inédit. En s’appuyant sur une trentaine de textes présentés par le pape, l’auteure a essayé de décrire certains traits caractéristiques des textes censurés, ainsi que les opérations linguistiques effectuées, pendant leur traduction, pour permettre aux récepteurs étrangers d’accéder au sens caché de ces textes.
Mots-clés:
- allusion,
- ambiguïté,
- censure,
- implicite,
- sous-entendu
Abstract
This article refers to a contemporary event with weighty political consequences: Pope John-Paul II’s first visit to Poland in 1979. All of the Pope’s homilies and their translations were available to journalists in press rooms. The Pope had clearly (self)-censored his texts, since he knew that they would be read by the authorities prior to his arrival and even the Pope was not permitted to speak freely in Poland. One of the characteristics of his style consisted in introducing his ideas subtly through the use of innuendo, implied meaning, non speak and allusions, clear to native speakers of Polish but less so to non-native speakers. Having worked as an interpreter for Figaro journalists during this event, the author now has at her disposal this unpublished material. Basing her analysis on about thirty of the Pope’s texts, the author has attempted to describe some of the characteristics of censorship applied to them, as well as the linguistic operations that were applied while translating the homilies to give the target reader access to the full meaning of the (self)-censored source-language texts.
Keywords:
- allusion,
- ambiguity,
- censorship,
- implicit,
- innuendo
Appendices
Références
- AMOSSY, R. et P. A. HERSCHBERG (1997). Stéréotypes et clichés. Paris, Nathan Université.
- BALLARD, M. (1990). « Ambiguïté et traduction », dans M. Ballard, dir. La traduction plurielle. Lille, Presses Universitaires de Lille.
- BERMAN, A. (1985). « La traduction comme épreuve de l’étranger », Texte, vol. 4, pp. 67-81.
- BOURDARIAS, J. et Ph. NOURY (1979). « La Pologne reçoit demain Jean-Paul II. Comment endiguer l’enthousiasme populaire? », Le Figaro, 1-06-1979, p. 9.
- CATFORD, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.
- FUCHS, C. (1996). Les ambiguïtés du français. Paris, Ophrys.
- HURTADO, Albir A. (1990). La notion de fidélité en traduction. Paris, Didier Érudition.
- LÉCRIVAIN, C. (1998). « Europe, traduction et spécificités culturelles » dans M. Ballard, dir. Europe et traduction. Artois Presses Université/ Les Presses de l’Université d’Ottawa, pp. 345-358.
- LEDERER, M. (1994). La traduction aujourd’hui. Modèle interprétatif. Paris, Hachette.
- LEWICKI. R. (2000). Obcość w odbiorze przekładu. Lublin, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej.
- KERBRAT-ORECCHIONI, C. (1986). L’implicite. Paris, Armand Colin.
- NEWMARK, P. (1981). Approaches to Translation. Londres, Pergamon.
- NEWMARK, P. (1988). A Textbook of Translation. New York, Prentice Hall.
- NIDA, E. (1964). Toward a Science of Translation. Leiden, Brill.
- PISARSKA, A. et T. TOMASZKIEWICZ (1998). Współczesne tendencje przekladoznawcze. Poznań, Wydawnictwo Naukowe UAM.
- ROBERTS, R. et M. PERGNIER (1987). « L’équivalence en traduction », Meta, vol. 32 no 4, pp. 392-402.
- TABER, C. et E. NIDA (1971). La traduction : théorie et méthode. Alliance Biblique Universelle.
- TAZBIR, J. (2001). « Słowa na stosie. Długie dzieje cenzury w Polsce », Polityka 9 (2287), pp. 80-82.
- VINAY, J. et DARBELNET, J. P. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris, Didier.
- WOJTASIEWICZ, O. (1992). Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa, TEPIS.
- ZAREMBA, M. (2001). « Utrzymać Watykan na linii », Polityka 21(2299), pp. 86-89.