Abstracts
Abstract
This paper outlines the processes of censorship affecting translation under Nazi rule. Despite a markedly suspicious attitude towards translated fiction, the Nazi regime did not simply eliminate it. In fact, far from collapsing in 1933, the publication of translated fiction actually increased, both in absolute terms and as a proportion of all fiction, until the outbreak of war. However, if in purely quantitative terms translation flourished, the figures mask deep qualitative shifts: Jewish or anti-Nazi authors, translators and publishers disappeared; safe-selling genres came to dominate the market; and source-language preferences changed. These shifts were clearly the outcome of aggressive state measures, both classic “negative” censorship—the banning of literary producers and products or the imposition of “voluntary” self-regulation—and the energetic promotion of approved forms of translation. At the same time, more detailed study suggests that even for non-approved forms, the influence of state control was not always so clear-cut. In the case of the translated detective fiction of the time, censorship in translation was an amalgam of state intervention, pre-emptive filtering, selective readings of the source genre’s ambivalences, and the “normal” pressures of the book market. Even in this totalitarian context of extreme literary control, it remains difficult to define the borders of “translation censorship” as such.
Keywords:
- censorship,
- translation,
- Nazi Germany,
- Third Reich,
- detective fiction
Résumé
Cette étude décrit les processus de censure qui touchaient la traduction sous la domination nazie. En dépit d’une attitude résolument soupçonneuse à l’égard des traductions de fiction, le régime nazi ne les a pas simplement éliminées. En fait, loin de chuter en 1933, la publication de traductions de fiction s’accrut même jusqu’à la guerre, à la fois en termes absolus et proportionnellement à la publication des oeuvres de fiction en général. Toutefois, si en termes purement quantitatifs la traduction prospère, les chiffres masquent de profondes modifications qualitatives : les auteurs, traducteurs et éditeurs juifs et anti-nazis disparurent ; les genres sûrs à la vente en arrivèrent à dominer le marché et les préférences pour ce qui est des langues sources changèrent. Ces glissements provenaient indubitablement des mesures radicales de l’État, à la fois la censure « négative » — l’interdiction de produits littéraires ou de producteurs, ou l’imposition d’une auto-régulation « volontaire » — et la promotion énergique de formes de traduction approuvées. En même temps, une étude plus détaillée suggère que, même pour les formes non approuvées, l’influence du contrôle de l’État n’était pas toujours très nette. À l’époque, dans le cas des traductions de romans policiers, la censure à la traduction était un amalgame d’intervention de l’État, de filtrage préventif, de lectures sélectives du genre d’origine et de pressions normales du marché éditorial. Même dans ce contexte totalitaire d’extrême contrôle littéraire, il reste difficile de définir les frontières de la censure sur la traduction en tant que telle.
Mots-clés:
- censure,
- traduction,
- Allemagne nazie,
- Troisième Reich,
- roman policier
Appendices
References
- PORLOCK, Martin (1932). Mystery in Kensington Gore. London, W. Collins & Sons.
- PORLOCK, Martin (1935). Hilf mir, Peter! Kriminalroman. Trans. anon. Berlin, Ullstein.
- QUEEN, Ellery (1935). Besuch in der Nacht. Kriminalroman. Trans. Werner Illing. Berlin, Ullstein.
- ——— (1937). The Door Between.A Problem in Deduction. London, Gollanz.
- ——— (1938). Besuch am letzten Tag. Kriminalroman. Trans. Werner Illing. Berlin, Deutscher Verlag.
- ——— (1971) [1932]. The Greek Coffin Mystery. A Problem in Deduction. London, Gollancz.
- AHÉ, Karl-Rainer von der (1982). Rezeption schwedischer Literatur in Deutschland, 1933-1945. Hattingen, Verlag Dr. Bernd Kretschmer.
- AIGNER, Dietrich (1971). Die Indizierung “schädlichen und unerwünschten Schrifttums” im Dritten Reich. Frankfurt, Buchhändler-Vereinigung.
- BARBIAN, Jan-Pieter (1995). Literaturpolitik im “Dritten Reich”. Institutionen, Kompetenzen, Betätigungsfelder (2nd, revised edition). Munich, Deutscher Taschenbuch Verlag.
- BAUSCHINGER, Charlotte (1937). “Das deutsche Buch in fremden Sprachen (Statistik der Übersetzungen für das Jahr 1936)”, Mitteilungen der Akademie zur wissenschaftlichen Erforschung und zur Pflege des Deutschtums/Deutsche Akademie, 1937, no. 4, pp. 481-522.
- BOLLMUS, Reinhard (1970). Das Amt Rosenberg und seine Gegner. Studien zum Machtkampf im nationalsozialistischen Herrschaftssystem. Stuttgart, Deutsche Verlags-Anstalt.
- DAHM, Volker (1993). Das jüdische Buch im Dritten Reich (2nd revised edition). Munich, Beck.
- GEYER-RYAN, Helga (1987). “Wunschkontrolle – Kontrollwünsche. Die Gleichschaltung der Populärliteratur im Dritten Reich”, in Leid der Worte. Panorama des literarischen Nationalsozialismus. Jörg Thunecke, ed. Bonn, Bouvier, pp. 177-206.
- HALL, Murray G. (1994). Der Paul Zsolnay Verlag. Von der Gründung bis zur Rückkehr aus dem Exil. Tübingen, Niemeyer.
- KNIGHT, Stephen (1980). Form and Ideology in Crime Fiction. London, Macmillan.
- RIX, Walter T. (1978). “Wesen und Wandel des Detektivromans im totalitären Staat”, Der Detektivroman. Studien zur Geschichte und Form der englischen und amerikanischen Detektivliteratur (2nd revised edition). in Paul G. Buchloh and Jens P. Becker, eds. Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, pp. 121-134.
- SCHÄFER, Hans Dieter (1981). Das gespaltene Bewußtsein. Deutsche Kultur und Lebenswirklichkeit 1933-1945. Munich & Vienna, Carl Hanser.
- STIEG, Margaret F. (1992). Public Libraries in Nazi Germany. Tuscalosa, University of Alabama Press.
- STURGE, Kate (1999). “‘A Danger and a Veiled Attack’: Translating into Nazi Germany”, in The Practices of Literary Translation. Constraints and Creativity. Jean Boase-Beier and Michael Holman, eds. Manchester, St. Jerome, pp. 135-146.
- ——— (2000). “‘The Alien Within’: Translation into German during the Nazi Regime”. Ph.D. dissertation. University College, London, UK.
- THUNECKE, Jörg (1987). “NS-Schrifttumspolitik am Beispiel der Vertraulichen Mitteilungen der Fachschaft Verlag (1935-1945)”, in Leid der Worte. Panorama des literarischen Nationalsozialismus. Jörg Thunecke, ed. Bonn, Bouvier, pp. 133-152.
- VAN DINE, S.S. (1946) [1928]. “Twenty Rules for Writing Detective Stories”, in The Art of the Mystery Story. Howard Haycraft, ed. New York, Grosset & Dunlap, pp. 189-193.