Abstracts
Abstract
This article explores whether translational phenomena that are particular to censoring societies, such as Franco’s Spain, exist and, if so, whether they are exclusive to this type of recipient context. By using data from the TRACE project, translated theatre and fiction are analysed in terms of both the external restrictions imposed by official censorship and the long-term effects of official censorship on the recipient context. The study reveals three outstanding transfer processes during the period–adaptation, pseudotranslation and the massive cloning of genres, settings and character stereotypes originally imported through translation–, as well as the prevalence of intersemiotic chains that linked texts across languages and textual mode boundaries. When compared with work done on present-day texts translated from English to Spanish, our findings seem to indicate that these phenomena were more widespread in the period under study but cannot be considered exclusive to official censorship contexts.
Keywords:
- translation,
- censorship,
- adaptation,
- TRACE project,
- theatre,
- fiction,
- Franco’s Spain
Résumé
L’objet de cet article est de déterminer s’il existe des phénomènes de traduction propres aux sociétés ayant utilisé, de façon habituelle, la censure, telle l’Espagne de Franco, et, le cas échéant, si ces phénomènes sont exclusifs à ces contextes de réception. À partir des données du projet TRACE, on fait l’analyse selon deux points de vue : a) celui des restrictions externes imposées par la censure officielle et b) celui de ses effets, à long terme, sur le contexte récepteur. Notre étude fait apparaître l’existence de trois processus importants de transfert dans cette période : l’adaptation, la pseudo-traduction et le clonage en masse de genres, de stéréotypes de personnages et de situations — ainsi que l’importance des chaînes intersémiotiques qui mettent en liaison des textes entre des langues différentes et entre des modes textuels divers. Quand on met en contraste ces traductions avec des analyses de textes traduits à l’heure actuelle, nos évaluations semblent indiquer que les trois phénomènes étaient beaucoup plus développés lors de la période étudiée; cependant ils ne sont pas exclusifs aux contextes de censure officielle.
Mots-clés:
- traduction,
- censure,
- adaptation,
- le projet TRACE,
- texte dramatique,
- fiction,
- l’Espagne de Franco
Appendices
References
- Abellán, Manuel L. (1980). Censura y creación literaria en España (1939-1976). Barcelona, Península.
- ——— (1987). Censura y literaturas peninsulares. Amsterdam, Rodopi.
- ÁLVAREZ BARRIENTOS, Joaquín and Mª José RODRÍGUEZ SÁNCHEZ DE LEÓN (1997). Diccionario de la literatura popular española. Madrid, Ediciones Colegio de España.
- ANTÓN, Jacinto (1999). “¡Bang!: Pistoleros de tercera, ventas de primera,” El País, July 18, 1999, p. 34.
- COWART, David (1993). Literary Symbiosis. The Reconfigured Text in Twentieth Century Writing. Athens, GA, London, University of Georgia Press.
- Cramsie, Hilde F. (1978). Teatro y censura en la España franquista: Sastre, Muñiz y Ruibal. New York, Peter Lang.
- DÍEZ BORQUE, José Mª (1972). Literatura y cultura de masas: Estudio de la novela subliteraria. Madrid, Al-Borak.
- Elliott, John H. (1996). La España Imperial. Barcelona, Círculo de Lectores (First English edition, London, Edward Arnold, 1963).
- Esslin, Martin (1987). The Field of Drama. London, Methuen.
- FERNÁNDEZ LÓPEZ, Marisa (2000). “Comportamientos censores en literatura infantil y juvenil: Traducciones del inglés en la España franquista.” in Traducción y censura inglés-español: 1939-1985. Estudio preliminar. Rosa Rabadán, ed. León, Universidad de León, pp. 227-254.
- GREENE, Graham (1985). The Collected Plays of Graham Greene. Harmondsworth, Penguin.
- GUBERN, Román. (1981). La censura: Función política y ordenamiento jurídico bajo el franquismo (1936-76). Barcelona, Península.
- GUTIERREZ-LANZA, Camino (1997). “Leyes y criterios de censura en la España Franquista: Tradución y recepción de textos literarios,” In La palabra vertida. Investigaciones en torno a la Traducción. Miguel-Angel Vega and Rafael Martín-Gaitero, eds. Madrid, Editorial Complutense, pp. 283-290.
- GUTIÉRREZ-LANZA, Camino (2000a). “Proteccionismo y censura durante la etapa franquista: Cine nacional, cine traducido y control estatal.” in Traducción y censura inglés-español; 1939-1985. Estudio preliminar. R. Rabadán, ed. León, Universidad de León, pp. 23-60.
- ——— (2000b). Traducción y censura de textos cinematográficos en la España de Franco: Doblaje y subtitulado inglés-español (1951-1975). León, Universidad de León.
- GUTIERREZ-LANZA, Camino and Luis SERRANO (2001). “Cine, traducción y censura (años cincuenta y sesenta): la recepción del adulterio en la España de la doble moralidad,” in Transvases culturales: Literatura, cine y traducción. Eterio Parajes , et al., eds. 3. Bilbao, University of the Basque Country (UPV/EHU), pp. 219-228.
- House, Juliane (1981). A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen, Gunter Narr.
- IMDB. International Movie Database Ltd. http://us.imdb.com/search.
- ISBN. http://www.mcu.es/bases/spa/isbn/ISBN.html.
- LaPrade, Douglas E. (1991). La censura de Hemingway en España. Salamanca, Universidad de Salamanca,
- MARTÍNEZ DE LA HIDALGA, Fernando, et al. (2000). La novela popular en España. Madrid, Ediciones Robel.
- Merino, Raquel (1994). Traducción, tradición y manipulación: Teatro inglés en España: 1950-1990. León, Universidad de León and Universidad del País Vasco.
- ——— (1999). “Censura política y censura económica en el teatro traducido inglés-español,” in Anovar/Anosar. Estudios de Traducción e Interpretación. A. Alvarez Lugrís and A. Fernández Ocampo, eds. vol. II, Vigo, Universidade de Vigo, pp. 115-119.
- ——— (2000). “El teatro inglés traducido desde 1960: Censura, ordenación, calificación,” Traducción y censura inglés-español: 1939-1985. Estudio Preliminar. in R. Rabadán, ed. León, Universidad de León, pp. 121-151.
- MIGUEL GONZÁLEZ, Marta (2000). “El cine de Hollywood y la censura franquista en la España de los 40: Un cine bajo palio,” in Traducción y censura inglés-español: 1939-1985. Estudio preliminar. R. Rabadán, ed. León, Universidad de León, pp. 61-86.
- O'Connor, Patricia W. (1966). “Government Censorship in the Contemporary Spanish Theatre,” Educational Theatre Journal, XVIII/4, pp. 443-449.
- Pajares, Eterio, Raquel MERINO and José M. SANTAMARÍA, eds. (2001). Transvases culturales: Literatura, cine y traducción, 3. Bilbao, University of the Basque Country, UPV/EHU.
- PÉREZ LÓPEZ DE HEREDIA, María. (2000). “Traducción y censura en la escena española de posguerra: Creación de una nueva identidad cultural,” in Traducción y censura inglés-español: 1939-1985. Estudio preliminar. R. Rabadán, ed. León, Universidad de León, pp. 153-190.
- RABADÁN, Rosa, ed. (2000). Traducción y censura inglés-español: 1939-1985. Estudio preliminar. León, Universidad de León.
- ——— (2000a). “Modelos importados, modelos adaptados: Pseudotraducciones de narrativa popular inglés-español 1955-1981.” In R. Rabadán, ed., pp. 255-78.
- ——— (2001). “Las cadenas intertextuales inglés-español: Traducciones y otras transferencias (inter)semióticas,” in Trasvases culturales: Literatura, cine y traducción 3. Eterio Pajares et al., eds. Vitoria-Gasteiz, UPV-EHU, pp. 29-42.
- SAGASTIZÁBAL, Leandro de (1995). La edición de libros en la Argentina. Buenos Aires, Eudeba.
- Santoyo, Julio-César (1983). La cultura traducida (Lección inaugural del curso académico 1983-1984). León, Universidad de León.
- SERRANO FERNÁNDEZ, Luis (2001). Aproximación descriptiva al catálogo de traducciones audiovisuales inglés-español TRACEci (1975-1985). León, Facultad de Filosofía y Letras, Dpto de Filología Moderna, Univ. de León. [Unpublished M. A. Thesis].
- SIMON, Richard Keller (1999). Trash Culture. Popular Culture and the Great Tradition. Berkeley, LA, London, University of California Press.
- TOURY, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins.
- ——— (1997). “What Lies Beyond Descriptive Translation Studies, or: where do we go from where we assumedly are?” La palabra vertida. Investigaciones en torno a la Traducción. in Miguel-Angel Vega and Rafael Martín-Gaitero, eds. Madrid, Editorial Complutense, pp. 69-80.
- TRACE. http://trace.vh.ehu.es (Intranet. Access restricted).