Abstracts
Abstract
In this article the author sets out to illustrate some of the strategies which Italian translators and publishers adopted, or were forced to adopt, to ensure that their texts passed muster under Fascism. “Taboo” areas are identified and an attempt is made to sketch out what were often rather vague criteria for acceptability. The author proceeds to survey the mechanisms that were put in place to vet books—essentially, preventive censorship and police confiscation—for the duration of the dictatorship. It is argued that the apparatus of the State was only partially successful at monitoring the content of works of literature. This historical contextualisation, drawing on archival and published material, is followed by a number of case-studies, first of three novels by John Steinbeck, and then of Americana, a famous anthology of American literature published during the Second World War. In her conclusion, the author draws attention to the failure of the regime to implement a watertight policy on translation, despite its desire to influence the way readers interpreted books.
Keywords:
- censorship,
- self-censorship,
- Fascism,
- publishers,
- Steinbeck
Résumé
Dans cet article, l’auteure présente certaines des stratégies que les traducteurs et les éditeurs italiens adoptaient — ou étaient obligés d’adopter — pour s’assurer de l’acceptabilité de leurs textes aux yeux du régime fasciste. En premier lieu, l’auteure identifie les sujets considérés comme « tabous » et cherche à décrire dans leurs grandes lignes quels étaient les critères d’acceptabilité, au demeurant plutôt flous. Dans un deuxième temps, elle examine les mécanismes qui furent mis en place pour le contrôle des livres — essentiellement, la censure préventive et la saisie par la police — sous la dictature. L’auteure soutient que l’appareil étatique n’eut qu’un succès partiel sur le contrôle du contenu des oeuvres littéraires. Cette contextualisation historique, basée à la fois sur des documents d’archives et sur des documents publiés, est suivie de plusieurs études de cas portant d’une part sur trois romans de John Steinbeck et d’autre part sur Americana, la célèbre anthologie de littérature américaine publiée pendant la Seconde Guerre mondiale. En conclusion, l’auteure met en évidence l’absence d’une politique rigide de la part du régime en matière de traduction, malgré sa volonté d’influer sur l’interprétation des livres.
Mots-clés:
- censure,
- auto-censure,
- fascisme,
- maisons d’éditions,
- Steinbeck
Appendices
References
- CALDWELL, Erskine (1933). God’s Little Acre. New York, The Viking Press.
- ——— (1940). Il piccolo campo. Trans. Elio Vittorini. Milan, Bompiani.
- FANTE, John (1941). Il cammino nella polvere. Trans. Elio Vittorini. Milan, Mondadori.
- ——— (1990) [1941]. Ask the Dust. Santa Rosa, California, Black Sparrow Press.
- MONTALE, Eugenio (1940). “Nota dell’editore” (pp. v-vii) in Steinbeck (1940a).
- STEIN, Gertrude (1938). Autobiografia di Alice Toklas. Trans. Cesare Pavese. Turin, Einaudi.
- ——— (1940). Tre esistenze. Trans. Cesare Pavese. Turin, Einaudi.
- ——— (2000) [1909]. Three Lives. New York, St. Martin’s Press.
- ——— (2001) [1933]. The Autobiography of Alice B. Toklas. London, Penguin.
- STEINBECK, John (1939). Pian della tortilla. Trans. Elio Vittorini. Milan, Bompiani.
- (1940a). La battaglia. Trans. Eugenio Montale. Milan, Bompiani.
- ——— (1940b). Furore. Trans. Carlo Coardi. Milan, Bompiani.
- (1974) [1936]. In Dubious Battle. London, Heinemann.
- (1976) [1939]. The Grapes of Wrath. New York, Penguin.
- ——— (1995) [1935]. “Tortilla Flat”, in The Short Novels. London, Minerva.
- VITTORINI, Elio (1985a) [1941]. Americana. Milan, Bompiani.
- ——— (1985b). I libri, le città, il mondo. Lettere 1933-1943. Ed. Carlo Minoia. Turin, Einaudi.
- ALBONETTI, Piero, ed. (1994). Non c’è tutto nei romanzi. Leggere romanzi stranieri in una casa editrice negli anni ‘30. Milan, Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori.
- ARGENTIERI, Mino (1974). La censura nel cinema italiano. Rome, Riuniti.
- BELLESIA, Giovanna (1989). “Elio Vittorini’s translations from American Literature,” in Italiana 1987. A. Mancini and P. Giordano, eds. River Forest, IL, Rosary, pp. 257-269.
- CANNISTRARO, Philip. V. (1975). La fabbrica del consenso. Fascismo e mass media. Bari, Laterza.
- CECCHI, Emilio (1939). America amara. Florence, Sansoni.
- CESARI, Maurizio (1978). La censura nel periodo fascista. Naples, Liguori.
- DECLEVA, Enrico (1993). Arnoldo Mondadori. Turin, UTET.
- DE MAURO, Tullio (1970). Storia linguistica dell’Italia unita. Bari, Laterza.
- DIGGINS, John (1972). Mussolini and Fascism. The View from America. Princeton, Princeton University Press.
- D’INA, Gabriella and Giuseppe ZACCARIA, eds. (1988). Caro Bompiani. Lettere con l’editore. Milan, Bompiani.
- FABRE, Giorgio (1998). L’elenco. Censura fascista, editoria, autori ebrei. Turin, Zamorani.
- FORGACS, David (1990). Italian Culture in the Industrial Era, 1880-1980. Cultural industries, politics and the public. Manchester, MUP.
- GRECO, Lorenzo (1983). Censura e scrittura. Vittorini, lo pseudo-Malaparte, Gadda. Milan, Il Saggiatore.
- MANACORDA, Giuliano (1978). “Come fu pubblicata Americana ” in Elio Vittorini: Convegno nazionale di Studi. M. Sipala, ed. Catania, Greco, pp. 63-68.
- MARRUBINI, Carlo (1931). “Il libro straniero in Italia. Soggezione o superiorità?”, Giornale della Libreria, no 24, 13 June, p. 193.
- PATRUNO, Nicholas (1988). “Vittorini, translator of Steinbeck” in Italiana 1986, A. Mancini and P. Giordano, eds. River Forest, IL, Rosary, pp. 321-331.
- RUNDLE, Christopher (2000). “The Censorship of Translation in Fascist Italy”, The Translator, vol. VI, no 1, pp. 67-86.
- SILONE, Ignazio (1980) [1933]. Fontamara. Milan, Mondadori.
- SORANI, Aldo (1925). Il libro italiano. Milan, Bertieri e Vanzetti.
- TRANFAGLIA, Nicola, Paolo MURIALDI and Massimo LEGNANI (1980). La stampa italiana nell’età fascista. Bari, Laterza.
- UNGARELLI, Giulio (1998). “Hemingway clandestino e pirata”, Belfagor, vol. LIII, no 1, pp. 81-88.