Abstracts
Résumé
Une relation de voyage anonyme publiée à Paris par un colon réfugié de St. Domingue en 1803 et traduite par John Davis à New York en 1806 constitue un cas particulièrement intéressant de traduction et censure parce qu’elle s’insère dans un contexte idéologique des plus complexes, celui de l’achat de la Louisiane. Après une courte période pendant laquelle elle est redevenue officiellement française au terme de 40 ans de gestion espagnole, la colonie sera achetée pas les États-Unis en 1803. La traduction de John Davis illustre ce moment charnière dans l’histoire de la Louisiane par la récupération hostile d’un texte qui reliait explicitement la Louisiane à la France et par les stratégies censoriales auxquelles le traducteur a recours. Dans une perspective postcoloniale, il est possible d’isoler les éléments déjà présents dans le texte original et qui rendaient sa traduction souhaitable dans le but d’informer les investisseurs américains. Cet exemple de traduction coloniale permet de mieux comprendre comment les relations discursives renforcent le pouvoir et le rôle manipulateur que joue la traduction en s’appuyant sur la censure.
Mots-clés:
- Achat de la Louisiane,
- récit de voyage,
- censure,
- colonialisme,
- histoire de la traduction
Abstract
An anonymous travelogue published in Paris by a refugee from St. Domingue in 1803 and translated by John Davis in New York in 1806 presents a particularly interesting case of translation and censorship because these publications were done within the extremely complex ideological context of the Louisiana Purchase. Having briefly been returned to France after 40 years of Spanish rule, the colony was bought by the United States in 1803. John Davis’s translation illustrates this key moment in the history of Louisiana because, by using strategies of censorship, it functions as a hostile takeover of a text which made explicit Louisiana’s link to France in order to inform potential American investors about the region. In a postcolonial perspective, it is possible to determine which elements already present in the source text were deemed translatable. This example of colonial translation helps in gaining a better understanding of the way discursive relations strengthen power and the manipulative role played by translation when it relies upon censorship.
Keywords:
- Louisiana Purchase,
- travelogue,
- censorship,
- colonialism,
- translation history
Appendices
Références
- ÁLVAREZ, Román et M. Carmen-África VIDAL, dir. (1996). Translation, Power, Subversion. Clevedon/Philadelphie/Adelaide, Multilingual Matters, Ltd.
- BAKKER, Jan. (1981). “ Parallel Water Journeys into the American Eden in John Davis’s The First Settlers of Virginia and F. Scott Fitzgerald’s The Great Gatsby ”, Early American Literature, 16,1, pp. 50-53.
- BALLECK, Barry J. (1992). “ When the End Justifies the Means: Thomas Jefferson and the Louisiana Purchase ”, Presidential Studies Quarterly, 22, 4, pp. 679-697.
- BARBÉ-MAROIS, François (1977). The History of Louisiana. Baton Rouge et Londres, Louisiana State University Press.
- BASTIN, Georges (1998). “ Adaptation ”, dans Mona Baker, dir. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres et New York, Routledge, pp. 5–8.
- BERMAN, Antoine (1984). L’Épreuve de l’étranger : culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris, Gallimard.
- BERQUIN-DUVALLON, Pierre-Louis, dir. (1803a). Vue de la colonie espagnole du Mississippi, ou des provinces de Louisiane et Floride occidentale, en l’année 1802, par un observateur résident sur les lieux. Paris, imprimerie expéditive.
- ——— (1803b). Recueil de poésies d’un colon de St. Domingue. Deuxième édition. Paris, imprimerie expéditive.
- BOILEAU, Nicolas (1666). Satires du sieur D*** / (Despréaux). Paris, C. Barbin.
- CARBONELL, Ovidio (1996). “ The Exotic Space of Cultural Translation ”, dans Román Álvarez et M. Carmen-África Vidal, dir. Translation, Power, Subversion. Clevedon/Philadelphie/Adelaide, Multilingual Matters Ltd., pp. 79–98.
- CRÉTÉ, Liliane (1981). Daily Life in Louisiana 1815-1830. Patrick Gregory, trans. Baton Rouge et Londres, Louisiana State University Press.
- DAVIS, John, trad. (1806). Travels in Louisiana and the Floridas, in the year, 1802, giving a correct picture of those countries. New York, I. Riley & Co.
- ——— (1803). Travels of Four Years and a Half in the United States of America; During 1798, 1799, 1800, 1801, and 1802. Bristol, R. Edwards.
- DOYLE, Michael W. (1986). Empires. Ithaca et Londres, Cornell University Press.
- FAWCETT, Peter (1995). “ Translation and Power Play ”, The Translator: Studies in Intercultural Communication, 1, 2, pp. 177-192.
- FOLKART, Barbara (1991). Le Conflit des énonciations : traduction et discours rapporté. Candiac, Les Éditions Balzac.
- HALL, Gwendolyn Midlo (1992). “ The Formation of Afro-Creole Culture ”, dans Arnold R. Hirsch et Joseph Logsdon, dir. Creole New Orleans: Race and Americanization. Baton Rouge, Louisiana State UP, pp. 58–87.
- HAMEL, Réginald (1984). La Louisiane créole, littéraire, politique et sociale, 1762-1900. Tome 1. Montréal, Leméac.
- HANGER, Kimberly S. (1997). Bounded Lives, Bounded Places: Free Black Society in Colonial New Orleans, 1769-1803. Durham et Londres, Duke University Press.
- HIRSCH, Arnold R. et Joseph Logsdon, dir. (1992). Creole New Orleans: Race and Americanization. Baton Rouge, Louisiana State University Press.
- HULPKE, Erika (1991). “ Cultural Constraints: A Case of Political Censorship ”, dans Harald Kittel et Armin Paul Frank, dir. Interculturality and the Historical Study of Literary Translations. Berlin, Schmidt, pp. 71-74.
- JENKINS, William Warren (1986). “ The Princess Pocahontas and Three Englishmen Named John ”, dans J. Lasley Dameron et James W. Mathews, dir. No Fairer Land: Studies in Southern Literature Before 1900. Troy, NY, Whitston Publishing Co., pp. 8-20.
- KRIBBS, Jayne K. (1992). “ ‘Reserved for my Pen’: John Davis’s Place in American Literature ”, dans Kathryn Zabelle Derounian-Stodola, dir. Early American Literature and Culture: Essays Honoring Harrison T. Meserole. Delaware, Delaware University Press, pp. 211-226.
- ——— (1975). “ John Davis: A Man for His Time ”, Costerus: Essays in English and American Language and Literature, 3, pp. 113-145.
- ——— (1974). “ Setting the Record Straight on the Real John Davis ”, Papers of the Bibliographical Society of America, 68, pp. 329-330.
- LOGSDON, Joseph et Caryn COSSÉ BELL (1992). “ The Americanization of Black New Orleans 1850-1900 ”, dans Arnold R. Hirsch et Joseph Logsdon, dir. Creole New Orleans: Race and Americanization. Baton Rouge, Louisiana State University Press.
- MANGUEL, Alberto (1996). “ Blind Eye / Deaf Ear ”, Brick, 54, pp. 23–26.
- MOSS, Carolyn J. (1985). “ Wordsworth’s Marginalia in John Davis’s Travels ... in the United States ... ”, Papers of the Bibliographical Society of America, 79, 4, pp. 539-541.
- MURAT, Inès (1976). Napoléon et le rêve américain. Paris, Fayard.
- PRATT, Mary Louise (1992). Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. Londres et New York, Routledge.
- PYM, Anthony (1998). Method in Translation History. Manchester, St. Jerome.
- RONDA, James P. (1984). Lewis and Clark among the Indians. Lincoln et Londres, University of Nebraska Press.
- ST-PIERRE, Paul (1993). “ Translation as a Discourse of History ”, TTR, 6,1, pp. 61-82.
- TINKER, Edward Laroque (1932). Les Écrits de langue francaise en Louisiane au XIXe siècle. Librairie ancienne Honoré Champion.
- TREGLE, Joseph G. Jr. (1992). “ Creoles and Americans ”, dans Arnold R. Hirsch et Joseph Logsdon, dir. Creole New Orleans: Race and Americanization. Baton Rouge, Louisiana State University Press, pp. 131–185.
- VENUTI, Lawrence (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Londres et New York, Routledge.