Abstracts
Abstract
For Stephen Greenblatt, cultures are “inherently unstable, mediatory modes of fashioning experience,” and it is only through the imaginary order of exclusion that a culture can be simulated as a stable entity. Greenblatt calls such an exclusion “blockage,” a phenomenon that occurs constantly, thereby preventing the collapse of cultural identity. What does this mean for translation practice, where such “blockages,” i.e., textual manipulation or re-writing, can be regarded as constitutive elements of the translation process? This paper examines the question in the particular context of translation practice in the late Habsburg Monarchy. The paper will analyse the different agents which underlie the selection mechanisms–or “exclusion procedures”–in translation and will explore the phenomenon of censorship from both a metaphorical and systemic point of view. The agents involved in the selection of texts to be translated as well as in the selection of translation strategies are manifold and are all interwoven. The selection of texts automatically represents a filter for the analysis of a certain period and is, therefore, a key agent in the reception process. Other important agents are patrons, who are often themselves translators and vital representatives of cultural mediation, as well as translators from various backgrounds, involved to varying degrees in contemporary cultural discourse. Finally, the role of editors, publishers and reviewers as main filters of representations of the cultural Other in a particular culture will be considered. Greenblatt’s model of “cultural blockage” will be examined against this background. Its applicability and limits will be discussed in the context of translation where the issue of the representation of the Other is of paramount importance and where “blockage” definitely illustrates the recognition of cultural distance.
Keywords:
- censorship,
- Stephen Greenblatt,
- selection procedure,
- patrons as mediators,
- translation factory
Résumé
Selon Stephen Greenblatt, toute culture est une « façon par essence instable et médiatrice de modeler l’expérience », et c’est seulement à travers un ordre imaginaire d’exclusion qu’une culture peut passer pour une entité stable. Greenblatt nomme une telle exclusion « blocage », phénomène qui se produit sans cesse, sans quoi surviendrait un effondrement de l’identité culturelle. Qu’est-ce que cela signifie pour la pratique de la traduction, étant donné que de tels « blocages » (par exemple manipulation textuelle ou ré-écriture) peuvent être considérés comme des éléments constitutifs du processus de traduction ? Dans le présent article, cette question sera étudiée dans le contexte spécifique de la pratique de la traduction durant la dernière phase de la monarchie habsbourgeoise. L’article analysera les différents agents qui sont à la base des mécanismes de sélection en matière de traduction et examinera par la suite le phénomène de la censure non seulement dans un contexte métaphorique mais du point de vue de ses aspects institutionnalisants. Les facteurs impliqués dans la sélection des textes à traduire, tout comme dans la sélection des stratégies de traduction, sont multiples, liés les uns aux autres par une relation d’interdépendance. La sélection des textes représente nécessairement un filtre important pour l’analyse d’une période déterminée, s’avérant ainsi un agent-clé dans le processus de réception. D’autres agents importants sont les « patrons », eux-mêmes souvent traducteurs et médiateurs culturels, ainsi que les traducteurs, qui proviennent de différents contextes et prennent part aux discours culturels de leur époque de manière très variée. Sans oublier le rôle des éditeurs et critiques littéraires comme principaux filtres de la représentation de l’Autre culturel dans une culture spécifique. Le modèle de « blocage culturel » dévéloppé par Greenblatt sera examiné dans ce contexte. L’article analysera dans quelle mesure on peut l’appliquer à la traduction – et dans quelles limites. C’est dans le cadre de la traduction que la question de la représentation de l’Autre est d’une importance primordiale et que le « blocage » illustre particulièrement bien la reconnaissance de la distance culturelle.
Mots-clés:
- censure,
- Stephen Greenblatt,
- processus de sélection,
- « patrons » comme médiateurs,
- « usine » de traduction
Appendices
References
- BALBO, Cesare (1851). Geschichte Italiens von den ältesten Zeiten bis zum Jahre 1814. Übersetzt und bis zum Jahre 1851 fortgeführt von Richard Moll. Pest/Wien/Leipzig, Hartleben.
- CERRI, Cajetan (1851). “Vorerinnerung”, in Fanny Elssler. Eine Apotheose. Giovanni Prati, ed. Wien, Keck & Pierer, pp. 3-5.
- MARGOTTI, Giacomo (1860a). Rom und London in Lebensbildern gegenübergestellt. Aus dem Italienischen von Dr. Heinrich Schiel. Wien, Mechitharisten-Congregations-Buchhandlung.
- ——— (1860b). Die Siege der Kirche in dem ersten Jahrzehent des Pontifikates Pius IX. Aus dem Italienischen von Pius Gams. Innsbruck, Wagner.
- MOLL, Richard (1851). “Vorrede“, in Geschichte Italiens von den ältesten Zeiten bis zum Jahre 1814. Cesare Balbo, ed.Übersetzt und bis zum Jahre 1851 fortgeführt von Richard Moll. Pest/Wien/Leipzig, Hartleben, pp. 5-12.
- ASSMANN, Aleida and Jan ASSMANN, eds., (1987). Kanon und Zensur. Beiträge zur Archäologie der literarischen Kommunikation II. München, Fink.
- ——— (1987). “Kanon und Zensur”, in Assmann and Assmann, eds., pp. 7-27.
- BACHLEITNER, Norbert (1989). “ ‘Übersetzungsfabriken’. Das deutsche Übersetzungswesen in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts”, Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur, 14,1, pp. 1-49.
- ——— (ed.) (1990). Quellen zur Rezeption des englischen und französischen Romans in Deutschland und Österreich im 19. Jahrhundert. Tübingen, Niemeyer.
- ——— (2000). “Übersetzungsfabrik C. A. Hartleben. Eine Inspektion”, in Literarisches Leben in Österreich 1848-1890. Klaus Amann, Hubert Lengauer and Karl Wagner, eds. Wien-Köln-Weimar, Böhlau, pp. 319-339.
- BOURDIEU, Pierre (1982). Ce que parler veut dire. L’économie des échanges linguistiques. Paris, Fayard.
- ——— (1992). Die verborgenen Mechanismen der Macht. Schriften zu Politik & Kultur 1. Herausgegeben von Margareta Steinrücke. Aus dem Französischen von Jürgen Bolder unter Mitarbeit von Ulrike Nordmann u.a. Hamburg, VSA.
- BREUER, Dieter (1988). “Stand und Aufgaben der Zensurforschung”, in “Unmoralisch an sich...”. Zensur im 18. und 19. Jahrhundert. Herbert G. Göpfert. and Erdmann Weyrauch, eds. Wiesbaden, Otto Harrassowitz, pp. 37-60 (Wolfenbüttler Schriften zur Geschichte des Buchwesens 13).
- GREENBLATT, Stephen (1992). Marvelous Possessions. The Wonder of the New World. Oxford, Clarendon Press.
- ——— (1995). Schmutzige Riten. Betrachtungen zwischen Weltbildern. Frankfurt/M., Fischer.
- HABERMAS, Jürgen (1989). The Structural Transformation of the Public Sphere: An Inquiry into a Category of Bourgeois Society. Transl. T. Burger and F. Lawrence. Cambridge, MA, MIT Press.
- HAUSMANN, Frank-Rutger and Volker KAPP, eds. (1992). Bibliographie der deutschen Übersetzungen aus dem Italienischen von den Anfängen bis 1730. Band I/1.2. Tübingen, Niemeyer.
- HEITMANN, Klaus and Teodoro SCAMARDI, eds. (1993). Deutsches Italienbild und italienisches Deutschlandbild im 18. Jahrhundert. Tübingen, Niemeyer.
- JUNKER, Carl (1900). Die Berner Convention zum Schutze der Werke der Litteratur und Kunst und Österreich-Ungarn. Wien, Hölder.
- LEBENSAFT, Elisabeth and Hubert REITTERER (1992). “Wurzbach-Aspekte”, in: Wiener Geschichtsblätter, 47, pp. 32-44.
- LEFEVERE, André (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York, Routledge.
- McCARTHY, John A. (1995). “Einleitung. Zensur und Kultur: ‘Autoren nicht Autoritäten!’”, in Zensur und Kultur. Censorship and Culture. Zwischen Weimarer Klassik und Weimarer Republik mit einem Ausblick bis heute. From Weimar Classicism to Weimar Republic and Beyond. John A. McCarthy and Werner Von der Ohe, eds. Tübingen, Niemeyer, pp. 1-13.
- MONTROSE, Louis (1989). “Professing the Renaissance: The Poetics and Politics of Culture”, in The New Historicism. Harold Aram Veeser, ed. New York, Routledge, pp.15-36.
- SCHMIDT, Siegfried J. (1987). “Abschied vom Kanon? Thesen zur Situation der gegenwärtigen Kunst,” in Assmann and Assmann, eds., pp. 336-347.
- SELDEN, Raman, Peter WIDDOWSON and Peter BROOKER (1997). A Reader’s Guide to Contemporary Literary Theory. London, New York, Toronto etc., Prentice Hall-Harvester Wheatsheaf.
- Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language (1994). New York, Gramercy.
- WOLF, Michaela (2001). “Cultural pluralism through translation? Imagining the Italian Other in the Habsburg Monarchy,” TTR, XIV, 1, pp. 159-182.
- WURZBACH, Constant von (1876). “Preface”, in Biographisches Lexikon des Kaiserthums Oesterreich. Constant Von Wurzbach, ed. Wien, K.k. Hof- und Staatsdruckerei, Band 31.