Abstracts
Résumé
À partir de l’analyse de certains éléments du paratexte de la première traduction française d’un texte de Henry Fielding, soit Les Avantures de Joseph Andrews, et du ministre Abraham Adams de Pierre-François Guyot Desfontaines, cet article montre comment la censure, entendue dans tous les sens que ce terme prend à l’époque, influe sur la traduction et, simultanément, comment Desfontaines répond, dans le paratexte de sa traduction et dans d’autres textes, au phénomène de la censure. L’ensemble du paratexte du Joseph Andrews français semble faire appel à une série de procédés associés, au XVIIIe siècle, aux mécanismes de la censure politique et littéraire, qu’on lui donne le sens de critique ou d’interdiction d’un ouvrage. Le personnage de « La Dame Angloise » assumé par Desfontaines, critique dans ses « notes » et dans sa « Lettre » les usages décrits par Fielding et, par la même occasion, les coutumes de sa propre nation. De tels commentaires visent normalement à défendre le texte et les choix du traducteur contre les attaques des critiques et censeurs trop épris de morale.
Mots-clés:
- censure,
- travestissement,
- XVIIIe siècle,
- Desfontaines,
- roman
Abstract
Desfontaines travesti examines specific elements of the paratext of the first French translation of a work by Henry Fielding, The History of the Adventures of Joseph Andrews (1743), to show how “censure,” as the polysemic word was understood and used in eighteenth-century France, influenced not only the practice of, but also the discourse on, translation. The article considers Joseph Andrews’ paratext as a whole and explores its relation to the mechanisms of political and literary censorship – both criticism and the banning of a work – in the context of France’s Proscription. The adoption of a persona, “Une Dame Angloise,” allowed translator Pierre-François Guyot Desfontaines to address these issues critically; her “notes” and her “Letter” are at once critical of Fielding’s text and of the customs of Desfontaines’ contemporaries, whereas such commentaries normally serve to defend the translated text against morally rigid criticism and attacks from target censorship.
Keywords:
- censorship,
- travesty,
- 18th Century,
- Desfontaines,
- novel
Appendices
Références
- Académie française, (1718). Nouveau Dictionnaire de l’Académie françoise. Paris. (Genève, Slatkine Reprints,1994).
- Battestin, Martin C. (1967). Joseph Andrews. Middletown (Connecticut), Wesleyan University Press.
- Chevrel, Yves (1989). « Le texte étranger : la littérature traduite », Précis de littérature comparée, Paris, P.U.F., pp. 57-83.
- Dawson, Robert (1991). « Books Printed in France: the English Connection ». Studies on Voltaire, Oxford, 292, pp. 139-167.
- Desfontaines, Pierre François Guyot (1726). Apologie du caractere des Anglois et des Francois [sic], ou Observations sur le livre intitulé, Lettres sur les Anglois & les François, & sur les Voyages. Avec la défense de la sixiéme satyre de Monsieur Despréaux, & la justification du Bel-Esprit François. Paris, Briasson.
- Desfontaines, Pierre François Guyot (1727). Voyages de Gulliver. Paris, Jacques Guérin.
- Desfontaines, Pierre François Guyot (1730). Le Nouveau Gulliver [...]. Paris, Clouzier et Le Breton.
- Desfontaines, Pierre François Guyot (1735-1743). Observations sur les écrits modernes. Paris (Genève, Slatkine Reprint, 1967).
- Desfontaines, Pierre François Guyot (1743). Les Avantures de Joseph Andrews, et du ministre Abraham Adams, Publiées en Anglois, en 1742 Par M... Feilding; et Traduites en François, à Londres, par une Dame Angloise, sur la troisiéme Edition. Londres, A. Millar, « vis-à-vis l’Eglise de S. Clement, dans le Strand ».
- Fielding, Henry (1742). Joseph Andrews. M. C. Battestin, éd. Middletown (Connecticut), Wesleyan University Press, 1967.
- Fréron, Élie (1749-1754). Lettres sur quelques écrits de ce tems. Londres, Paris, Genève et Amsterdam, Mortier, Cailleau et Duchesne.
- Genette, Gérard (1987). Seuils. Paris, Éditions du Seuil.
- Graeber, Wilhelm (1995). Der englische Roman in Frankreich: 1741-1763. Übersetzungsgeschichte als Beitrag zur französischen Literaturgeschichte. Heidelberg, Universitätsverlag, C. Winter.
- Irailh, Augustin-Simon (1761). Querelles littéraires, ou Mémoires pour servir à l’histoire des révolutions de la République des Lettres, depuis Homère jusqu’à nos jours. Paris, Durand (Genève, Slatkine Reprints, 1967).
- Labriolle, Marie-Rose de (1966). « Lettres inédites de l’Abbé Desfontaines (1728-1735) », Revue des Sciences humaines (Lille), 124, pp. 381-412.
- La Porte, Joseph et François-Claude Giraud (1757). L’Esprit de l’abbé Desfontaines. Londres [?] et Paris, Duchesne.
- May, Georges (1963). Le Dilemme du roman au XVIIIe siècle. Paris, Presses Universitaires, New Haven, Yale University Press.
- Morris, Thelma (1961). « L’Abbé Desfontaines et son rôle dans la littérature de son temps », Studies on Voltaire and the Eighteenth Century, 19, Genève.
- Ovide (1992). Les Métamorphoses. Préface de Jean-Pierre Néraudau, traduction Georges Lafaye. Paris, Gallimard.
- Rey, Alain, dir. (1992) Dictionnaire historique de la langue française. Paris, Dictionnaires Le Robert.
- Scarron, Paul (1651-1657 [1994]). Roman comique. Éd., introd. et notes, Yves Giraud. Paris, Librairie Générale Française.
- Soupel, Serge (1990). « Introduction » et « Notes », dans Les Aventures de Joseph Andrews et du ministre Abraham Adams. Paris, Garnier-Flammarion.
- Voltaire (1996). Oeuvres complètes de Voltaire. 3B, Oxford, Voltaire Foundation, éd. critique de David Williams.
- Weil, Françoise (1986). L’Interdiction du roman et la librairie 1728-1750. Paris, Aux amateurs de livres.
- Weil, Françoise (1999). Livres interdits, livres persécutés 1720-1770. Oxford, Voltaire Foundation.