Abstracts
Résumé
En se référant à certains ouvrages critiques fondamentaux, cette étude présente, dans un premier temps, une rétrospective des idéologies qui sous-tendent le traitement auquel certains dramaturges canadiens d’expression française ont soumis quelques grands classiques du théâtre européen au cours des trente-cinq dernières années. Ensuite, l’auteure verse au dossier trois pièces qui ponctuent ce parcours et en les confrontant avec leurs modèles respectifs, elle inventorie le concept de l’adaptation théâtrale et ses liens spécifiques avec la traduction. Les paires de textes analysées sont : Le Légataire universel de Regnard /L’impromptu de Québec ou le testament de Marcel Dubé; Le médecin malgré lui de Molière /Cré Sganarelle de Claude Dorge et Bartholmew Fair de Ben Jonson/ La foire de la Saint-Barthélémy d’Antonine Maillet.
Mots-clés:
- Comédie classique,
- traduction,
- adaptation,
- scènes franco-canadiennes,
- théorie et pratique
Abstract
With reference to fundamental critical works and by way of introduction, this essay reviews the main ideologies underlying the special treatment of some classical works of European drama by francophone playwrights in Canada over the past thirty five years. Then the author examines three plays belonging to this period, confronts them with their respective models, and thus investigates the concept of theatrical adaptation and its specific links with translation strategies. The three pairs of texts under consideration are : Le Légataire universel by Regnard /L’impromptu de Québec ou le testament by Marcel Dubé; Le médecin malgré lui by Molière /Cré Sganarelle by Claude Dorge and Bartholmew Fair by Ben Jonson/ La foire de la Saint-Barthélémy by Antonine Maillet.
Key words:
- Classical comedy,
- translation,
- adaptation,
- French-Canadian stage,
- theory and practice
Appendices
Références
- BEDNARSKI, Betty et Irene OORE éds (1997). Nouveaux regards sur le théâtre québécois. XYZ/Dalhousie French Studies.
- BÉRUBÉ, Rénald (1975). « Le Cid et Hamlet : Corneille et Shakespeare lus par Ducharme et Gurik ». Voix et Images, vol. I, no 1, pp. 35-55
- BIRON, Michel (1995). « Volpone ». Jeu, vol. 75, pp. 198-202.
- BRISSET, Annie (1990). Sociocritique de la traduction. Théâtre et altérité au Québec (1968-1988). Longueuil, Le Préambule, coll. L’Univers des discours.
- CHADBOURNE Richard (1988). « Quebec’s Self-Discovery in its Theater”. French Literature Series, vol. XV, pp. 79-85.
- DAVID, Gilbert (1998). « Shakespeare au Québec : théâtrographie des productions francophones » (1945-1998). L’Annuaire théâtral. Revue québécoise d’études théâtrales, no 24, automne, pp. 117-138.
- DICKSON, Robert (1994). « La traduction théâtrale en Ontario français ». Jeu, vol. 73, pp. 60-66.
- DORGE, Claude (1982). Cré Sganarelle, une adaptation du Médecin malgré lui. Saint-Boniface, Archives du Cercle Molière, manuscrit.
- DUBÉ, Marcel (1974). L’impromptu de Québec ou le testament. Montréal, Les Éditions Leméac, coll. Théâtre canadien.
- DVORAK, Marta (1997). « Représentations récentes des Sept branches de la rivière Ota et d’Elseneur de Robert Lepage ». Nouveaux regards sur le théâtre québécois, XYZ/Dalhousie French Studies, Betty Bednarski et Irene Oore, eds, pp. 139-150.
- ENGELBERTZ, Monique (1989). Le théâtre québécois de 1965 à 1980 — un théâtre politique. Tübingen, Max Niemeyer Verlag, Canadiana Romanica, vol. 4.
- GODIN, Jean-Cléo & Laurent MAILHOT (1970). « Le théâtre ‘maghané’ de Réjean Ducharme ». Le théâtre québécois, chapitre II, pp. 203-213. Montréal, Hurtubise.
- ——— (1980). Le théâtre québécois, II. Montréal, Hurtubise.
- ——— (1999). Dramaturgie québécoise des années quatre-vingt. Montréal, Leméac.
- GODIN, Jean-Cléo (2000). « Adaptation/adoption ». Jeu, vol. 96, no 3, pp. 148-176.
- JONSON, Ben. (1977 [1614]) Bartholmew Fair, G.R. Hibbard, ed., London : Ernest Benn Limited/New York : W.W. Norton & Company Inc. (« New Mermaids »).
- LADOUCEUR, Louise (1997). « Du spéculaire au spectaculaire : le théâtre anglo-canadien traduit au Québec au début des années 90 ». Nouveaux regards sur le théâtre québécois, XYZ/Dalhousie French Studies, Betty Bednarski et Irene Oore, eds, pp. 185-194.
- LAZARIDES, Alexander (1999). « Double rendez-vous avec Shakespeare ». Jeu, vol. 91, pp. 40-44.
- LIEBLEIN, Leonora (1998). « D’une époque ou de tous les temps ? Le ‘printemps Shakespeare’ de 1988 ». L’Annuaire théâtral. Revue québécoise d’études théâtrales, no 24, automne, pp.100-113, (traduit de l’anglais par Louise Ladouceur).
- MAILHOT, Laurent (1979). « D’une histoire dramatique à un espace théâtral ». Revue des Sciences Humaines, no 173, pp. 91-104.
- MAILLET, Antonine (1994). La foire de la Saint-Barthélémy. Montréal, Leméac éditeur, coll. Théâtre/ traduction et adaptation.
- MOLIÈRE (1986 [1666]). Le médecin malgré lui. Paris, Le Livre de Poche, no 6183.
- NARDOCCHIO, Elaine F. (1986). Theatre and Politics in Modern Quebec. Edmonton, The University of Alberta Press.
- PAVIS, Patrice (1996). Dictionnaire du théâtre. Paris, Dunod [3e édition].
- REGNARD, Jean-François (1965 [1708]). Le légataire universel. Paris, Classiques Bordas.
- ROMERO, Laurent (1988). « Texte classique/contexte moderne : l’enjeu des classiques dans la pratique théâtrale de 1950 à 1970 ». French Literary Series, vol. XV, pp. 68-78.
- RICARD, André (1997). « Pratique actuelle de la scène au Québec ». Nouveaux regards sur le théâtre québécois, XYZ/Dalhousie French Studies, Betty Bednarski et Irene Oore, eds, pp. 11-21.
- ——— (1997). « Archaïsme et actualité du théâtre ». Nouveaux regards sur le théâtre québécois, XYZ/Dalhousie French Studies, Betty Bednarski et Irene Oore, eds, pp. 195-203.
- SAINT-PIERRE, Annette (1980). Le rideau se lève au Manitoba. Saint-Boniface, Les Éditions des Plaines.
- SCHECHTER. Joel (1986). « Translations, adaptations, variations : a conversation with Eric Bentley ». Theater, Fall/Winter, pp. 4-8.
- SIMON, Sherry (1988). « Shakespeare en traduction ». Jeu, vol. 48, pp. 82-87. Théâtre/Public (1982). no 44, « Traduire ».
- UBERSFELD, Anne (1978). Lire le théâtre. Paris, Éditions Sociales.
- VAÏS, Michel (1988). « Mettre Shakespeare en espace ». Jeu, vol. 48, pp. 10-16.