Abstracts
Résumé
Cet article porte sur les représentations de l'oeuvre dramatique de Michel Tremblay proposées dans deux traductions anglaises effectuées à vingt-cinq ans d'intervalle, soit Les Belles Soeurs, produite en 1973 à Toronto dans une version anglaise de John Van Burek et Bill Glassco, et For The Pleasure of Seeing Her Again, présentée en 1998 au Centaur Theatre dans une traduction de Linda Gaboriau. La première pièce fut écrite par un jeune auteur peu connu qui venait de révolutionner l'écriture dramatique québécoise en faisant du joual la langue de la scène, à une époque où la traduction du théâtre québécois répondait aux besoins d'une dramaturgie canadienne en émergence. La seconde est la plus récente oeuvre d'un auteur célèbre sur la scène internationale et la version anglaise de la pièce s'inscrit au sein d'un répertoire dramatique canadien bien constitué où la traduction n'occupe plus la même fonction. Il s'agit plutôt ici de célébrer un auteur devenu canonique et de prendre part à son succès.
Mots-clés:
- théâtre,
- Canada,
- Michel Tremblay,
- étude diachronique,
- stratégies de traduction
Abstract
This article examines the representation of Michel Tremblay’s drama as proposed by two English translations completed twenty-five years apart : Les Belles Soeurs, translated by John Van Burek and Bill Glassco and produced in Toronto in 1973; For the Pleasure of Seeing Her Again, translated by Linda Gaboriau and presented at Montreal’s Centaur Theatre in 1998. The first play was written by a young author, as yet unknown, who would revolutionize Quebec’s theatre by bringing joual to the stage at a time when Quebec plays were translated to respond to the needs of a nascent Canadian drama repertoire. The second play is the latest work of an internationally renowned author and its English version contributes to a well-established Canadian dramatic repertoire where translation no longer fulfills the same function. In this instance it is rather a question of celebrating a renowned author and sharing in his success.
Keywords:
- theatre,
- Canada,
- Michel Tremblay,
- diachronic study,
- translative strategies
Appendices
Références
- BAILLARGEON, Stéphane (1998). « En anglais dans le texte ». Le Devoir, 29 sept., p. B8.
- BARBEAU, Jean (1973). The Way of Lacross. Trad. Laurence R. Berard et Philip. W. London, Toronto, Playwrights Co-op.
- BARRATT, Amy (1998a). « Gord Loves Michel». Mirror, 24 sept., p. 30.
- ——— (1998b). « Seeing Her Again ». Mirror, 8 oct., p. 31.
- BENSON, Eugene et L.W. CONOLLY (1989). The Oxford Companion to Canadian Theatre. Toronto, Oxford University Press.
- BERNATCHEZ, Raymond (1998). « Quand Mme Tremblay devient Mrs. Tremblay ». La Presse, 9 oct., p. A12.
- BOSLEY, Vivianne (1988). « Diluting the Mixture : Translating Michel Tremblay's Les Belles-Soeurs ». TTR, vol.1, no 1, pp. 139-145.
- BRISSET, Annie (1990). Sociocritique de la traduction. Théâtre et altérité au Québec (1968-1988). Longueuil, Éditions du Préambule.
- CADORETTE, Johanne (1998). « Michel Tremblay. Interview ». Programme de For the Pleasure of Seeing Her Again. Centaur Theatre Company, pp. 5-7.
- CHAREST, Rémy (1995). Robert Lepage. Quelques zones de liberté. Québec, L'Instant même/Ex Machina.
- CHARLEBOIS, Gaëtan (1998). « For the Pleasure of Seeing It Again ». Hour, 8 oct., p. 29.
- CONOLLY, L. W., (dir.) (1995). Canadian Drama and the Critics. Édition revue et corrigée, Vancouver, Talonbooks.
- DONNELLY, Pat (1998a). « A Last Conversation with Mother ». The Gazette, 19 sept., p. C7.
- ——— (1998b). «Tremblay Triumph». The Gazette, 3 oct., p. D3.
- GABORIAU, Linda (1995). «The Cultures of Theatre». Sherry Simon (dir.) Culture in Transit: Translating the Literature of Quebec. Montréal, Véhicule, pp. 83-90.
- GABORIAU, Linda et Daniel GAUTHIER (dir.) (1998). Québec Plays in Translation : A Catalogue of Québec Playwrights and Plays in English Translation. Montréal, Centre des auteurs dramatiques.
- GUAY, Hervé (1998). « Tremblay au Centaur : étonnant ! ». Le Devoir, 5 oct., p. B8.
- HULAN Renée (1994). « Surviving Translation : Forever Yours Marie-Lou at Tarragon Theatre ». Theatre Research in Canada, vo1. 15, no1, pp. 48-57.
- JOHNSTON, Denis W. (1991). Up the Mainstream : The Rise of Toronto's Alternative Theatres 1968-1975. Toronto, University of Toronto Press.
- KOUSTAS, Jane (1995). « From “Homespun” to “Awesome” : Translated Quebec Theatre in Toronto ». Joseph I. Donohue Jr. et Jonathan M. Weiss (dir.) Essays on Modern Quebec Theatre. East Lansing, Michigan State University Press, pp. 81-107.
- LABRECQUE, Marie (1998). « En anglais, si vous permettez ». Voir, 15 oct., p. 63.
- LADOUCEUR, Louise (2000). « A Version of Quebec : le théâtre québécois au Canada anglais ». L’Annuaire théâtral, 27, pp. 108-120.
- ——— (2000) « From Other Tongue to Mother Tongue in the Drama of Quebec and Canada ». In Sherry Simon et Paul St-Pierre (dir.), Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era, Ottawa, U of Ottawa Press, pp. 207-226.
- McCALL, Gordon (1998). « A Message from the Artistic Director », Programme du Centaur Theatre pour For the Pleasure of Seeing Her Again.
- MEZEI, Stephen (1973). « Tremblay's Toronto Success » . Performing Arts in Canada, 10, p. 26.
- RUBIN, Don (1979). « John Van Burek : Tremblay in Translation ». Canadian Theatre Review, 24, pp. 42-46.
- SABBATH, Lawrence (1973). « Belles-soeurs : Canadian Masterpiece ». The Montreal Star, 11 oct., p. C10.
- SAINT-PIERRE, Jacques (1991). « Michel Tremblay, dramaturge québécois et canadien : bilan de la réception d'une pièce et sa traduction ». Littérature québécoise : la recherche en émergence. Actes du deuxième colloque interuniversitaire des jeunes chercheur(e)s en littérature québécoise. Québec, Nuit BLanche, pp. 57-69.
- SIMON, Sherry (1994). Le trafic des langues : traduction et culture dans la littérature québécoise. Montréal, Boréal.
- TREMBLAY, Michel (1968). Les belles-soeurs. Montréal, Holt, Rinehart et Winston.
- ——— (1972). Les belles-soeurs. Montréal, Leméac.
- ——— (1974). Les Belles Soeurs. Trad. John Van Burek et Bill Glassco, Vancouver, Talonbooks.
- ——— (1992). Les Belles-Soeurs. Trad. John Van Burek et Bill Glassco, édition revue et corrigée, Vancouver, Talonbooks.
- ——— (1993). « Les Belles-Soeurs ». Trad. John Van Burek et Bill Glassco, édition revue et corrigée. Jerry Wasserman (dir.) Modern Canadian Plays, 1, 3e édition, Vancouver, Talonbooks, pp. 103-133.
- ——— (1998a). Encore une fois, si vous permettez. Montréal, Leméac.
- ——— (1998b). For the Pleasure of Seeing Her Again. Vancouver, Talonbooks.
- ——— (1974). Hosanna. Trad. John Van Burek et Bill Glassco, Vancouver, Talonbooks.
- ——— (1991a). Hosanna. Trad. John Van Burek et Bill Glassco, édition revue et corrigée, Vancouver, Talonbooks.
- ——— (1991b). La Maison Suspendue. Trad. John Van Burek et Bill Glassco, Vancouver, Talonbooks.
- USMIANI, Renate (1983). Second Stage : The Alternative Theatre Movement in Canada. Vancouver, University of British Columbia Press.
- WALLACE, Robert (1990). Producing Marginality : Theatre and Criticism in Canada. Saskatoon, Fifth House.
- WASSERMAN, Jerry (dir.) (1986). Modern Canadian Plays. Revised Edition. Vancouver: Talonbooks.
- WHITTAKER, Herbert (1973a). « Les Belles Soeurs Milestone Play ». The Globe and Mail, 4 avril, p. 13.
- ——— (1973b). « Belles Soeurs Bright Light for St. Lawrence ». The Globe and Mail, 7 mai, p. 14.