Abstracts
Résumé
Cet article propose une synthèse descriptive de la réception de Jacques Poulin au Canada anglais entre 1973 et 1989. S’ils font l’objet d’un consensus critique des plus favorables au Québec, les romans de Jacques Poulin connaissent un accueil beaucoup plus mitigé au sein de l’institution littéraire anglo-canadienne en dépit de leur diffusion en traduction. Notre étude révèle des écarts entre les deux principales communautés linguistiques et interprétatives du Canada tant sur le plan des jugements évaluatifs que sur celui de l’interprétation des oeuvres. À l’exception de certains commentaires positifs, la critique anglophone semble résister au style minimaliste de Poulin, à son univers thématique et à ses filiations littéraires anglo-saxonnes. Serait-ce que le plus américain des écrivains québécois ne rencontre pas l’horizon d’attente des lecteurs anglo-canadiens ? Le fait que ces lecteurs se soient penchés presque exclusivement sur les oeuvres en traduction anglaise est-il déterminant ? Tout se passe comme si une grande partie de la critique anglo-canadienne avait de la difficulté à reconnaître l’altérité de l’oeuvre romanesque de Jacques Poulin, du moins l’altérité qu’elle attend de la littérature québécoise et qui motive son intérêt pour cette dernière.
Mots-clés:
- Jacques Poulin,
- réception critique,
- Canada anglais,
- traduction,
- institution littéraire
Abstract
This article presents a synthesis of Jacques Poulin’s critical reception in English Canada between 1973 and 1989. Whereas Poulin’s novels were unanimously acclaimed in Quebec, they met, although translated, with mixed reception within the anglophone literary institution. This study shows significant differences in the way Poulin’s work is judged and read by Canada’s main linguistic and interpretive communities. Notwithstanding some positive comments, the anglophone critics have difficulties with Poulin’s simple prose, with his preferred themes, and his anglo-saxon literary influences. Could it be that the most American of Quebecois novelists does not meet the expectations of anglophone readers ? Since all but two critics wrote about the English version of Poulin’s texts, how did the translation factor impact on their reception ? It looks as if a majority of English Canadian critics do not recognize the alterity in Jacques Poulin’s novels, the difference they are looking for when they read Quebecois writers, the difference that dictates their interest in Quebecois literature.
Keywords:
- Jacques Poulin,
- critical reception,
- English Canada,
- translation,
- literary institution
Appendices
Références
- BEAUDOIN, Réjean (1996). « Réception critique de la littérature québécoise au Canada anglais (1867-1901) ». Études françaises, vol. 32, no 3, pp. 61-76.
- DAVIES, Gillian (1981). « The Jimmy Trilogy, Jacques Poulin ». The Fiddlehead, no 129, pp. 128-129.
- EVEN-ZOHAR, Itamar (1979). « Polysystem Theory ». Poetics Today,vol. 1,nos 1-2, pp. 287-310.
- FISCHMAN, Sheila Fischman (1973). « Jacques Poulin ». Supplement to The Oxford Companion to Canadian History and Literature. Ed. William Toye. Toronto, Oxford University Press, p. 269.
- FISH, Stanley (1980). Is there a text in this class?: The authority of interpretive community. Cambridge, Massachussets, Harvard University Press.
- FITCH, Brian T. (2000). À l’ombre de la littérature. Pour une théorie de la critique littéraire. Montréal, XYZ éditeur.
- GAREBIAN, Keith (1980). « The Jimmy Trilogy ». Quill and Quire, vol. 46, no 4, p. 34.
- GODARD, Barbara (1999). « Une littérature en devenir : la réécriture textuelle et le dynamisme du champ littéraire. Les écrivaines québécoises au Canada anglais ». Voix et images, no 72, pp. 495-527.
- GOLDIE, Terry (1988). « Transcontinental ». Books in Canada, vol. 17, no 6, p. 29.
- GRADY, Wayne (1980). « Accent on the soul ». Books in Canada, vol. 9, no 1, pp. 14-15.
- GRANDPRÉ, Chantal de (1985). « La canadianisation de la littérature québécoise : le cas Aquin ». Liberté, no 159, pp. 50-59.
- HOMEL, David (1988). « Drifting Off ». Essays on Canadian Writing, no 36, pp. 87-89.
- ISER, Wolfgang (1985). L’acte de lecture : théorie de l’effet esthétique. Bruxelles, P. Mardaga.
- JARGAN, Mark Anthony (1988). « Jacques Poulin, Volkswagen Blues ». Malahat Review,no 83, pp. 187-188.
- JAUSS, Hans Robert (1978). Pour une esthétique de la réception. Paris, Gallimard.
- LAMONTAGNE, André et Annette HAYWARD (1999). « Le Canada anglais: une invention québécoise? ». Voix et images, no 72, pp. 460-479.
- LAMONTAGNE, André et Réjean BEAUDOIN (2003). « La réception critique de la littérature québécoise au Canada anglais : 1939-1989 ». Canadian Literature, no 27 (à paraître).
- ——— (2003). « Un demi-siècle de réception critique de la littérature québécoise au Canada anglais : 1939-1989 ». Actes du Colloque de Québec sur les Tendances actuelles en histoire littéraire canadienne (à paraître).
- LECKIE, Barbara (1987). « Spring Tides by Jacques Poulin ». Rubicon, no 8, pp. 195-197.
- LEDGER, Brent (1988). « Poulin’s witty trek: Québec’s search for an American home ». Quill and Quire, vol. 54, no 6, p. 26.
- LEITH, Linda (1980). « The Walls of Old Quebec ». The Canadian Forum, 60, 700, pp. 34-35.
- MERIVALE, Patricia (1981). « Potpourri ». Canadian Literature, no 88, pp. 127-133.
- MEZEI, Kathy (1980), « The Jimmy Trilogy ». Queen’s Quarterly, vol. 87, no 3, pp. 518-519.
- MIRAGLIA, Anne Marie (1993). L’écriture de l’Autre chez Jacques Poulin. Longueuil, Les Éditions Balzac.
- PERKES, Carolyn (1996). « Les seuils du savoir littéraire canadien : le roman canadien en traduction anglaise, 1960-1990 ». Revue canadienne de littérature comparée, vol. 23, no 4, pp. 1195-1211.
- POULIN, Jacques (1967). Mon cheval pour un royaume. Montréal, Éditions du Jour.
- ——— (1969). Jimmy. Montréal, Éditions du Jour.
- ——— (1971). Le coeur de la baleine bleue. Montréal, Éditions du Jour.
- ——— (1978). Les grandes marées. Montréal, Leméac.
- ——— (1979). The "Jimmy" Trilogy. Toronto, House of Anansi Press. Translation by Sheila Fischman.
- ——— (1984). Volkswagen Blues. Montréal, Québec-Amérique.
- ——— (1986). Spring Tides. Toronto, Buffalo, Anansi. Translation by Sheila Fischman.
- ——— (1988). Volkswagen Blues. Toronto, McClelland and Stewart. Translation by Sheila Fischman.
- PURDY, Anthony (1992). « Lire Aquin. Les enjeux de la critique ». Critique et littérature québécoise. Éds. Annette Hayward et Agnès Whitfield. Montréal, Tryptique, pp. 275-287.
- QUIGLEY, Teresia (1987). « A Crowded Eden ». The Fiddlehead, no 153, pp. 102-103.
- RAFELMAN, Rachel (1986). « Spring Tides ». Quill and Quire, vol. 52, no 10, p. 46.
- SHEK, Ben-Zion (1974). « The French-Canadian Novel, 1967-1972 : An Overview ». Creative Literature in Canada Symposium. Éds. Grace Buller et Irma McDunough. Ontario, Ministry of Colleges and Universities, pp. 18-26.
- SOCKEN , Paul (1993). The Myth of the Lost Paradise in the Novels of Jacques Poulin. London and Toronto, Associated Universities Presses.
- SPETTIGUE, D.O. (1987). « Recent Canadian Fiction ». Queen’s Quarterly, vol. 94, no 2, pp. 366-375.
- URQUHART, John (1988). « Comic Strips ». Canadian Literature, no 116, pp. 129-131.