Abstracts
Résumé
Le concept bermanien de « l’épreuve de l’étranger » est particulièrement apte à élucider et expliquer la pratique traductologique postcoloniale. L’écriture littéraire en langues européennes en Afrique est caractérisée par la vernacularisation et la diglossie littéraire comme stratégie d’écriture dans un contexte de communication interculturelle. L’emploi des langues coloniales soulève les questions d’identité et d’idéologie ainsi que le problème des relations de pouvoir entre le centre et la périphérie. La stratégie de déterritorialisation et de reterritorialisation souvent utilisée par les écrivains postcoloniaux pour tenter de se réapproprier la langue coloniale et de réclamer leur espace propre est un exemple de ce que Berman appelle « l’écriture-de-traduction ». Ce style d’écriture a des fondements idéologiques et socioculturels et soulève des questions importantes par rapport aux choix en traduction, questions auxquelles l’on ne peut espérer répondre que par le biais d’une éthique sérieuse et globale de la traduction. Les théories postmodernes peuvent être mises à contribution dans la définition d’un cadre éthique de traduction qui permette de s’éloigner de la dichotomie à la base de la plupart des théories en traductologie opposant la traduction sourcière à la traduction cibliste.
Mots-clés:
- Antoine Berman,
- postcolonialisme,
- théories postmodernes,
- vernacularisation littéraire,
- éthique de la traduction
Abstract
Antoine Berman’s concept of “the trial of the foreign” has proven particularly useful in elucidating and accounting for postcolonial translation practice. African European-language writing is characterized by the practice of vernacularization and literary diglossia as a writing strategy in what is generally an intercultural communication context. This raises questions of identity and ideology with respect to the use of colonial languages, as well as issues of power relations between the center and the periphery. The strategy of deterritorializing and reterritorializing often used by postcolonial writers as an attempt to reappropriate the colonial language and thus claim their own space is an example of what Berman refers to as “writing as translation”. This style of writing, heavily grounded in ideological as well as sociocultural considerations, raises some serious questions about translation choices which can only be addressed through a sound and comprehensive ethics of translation. Postmodern theories can help us define an ethics framework for translation which will allow us to move away from the binary opposition, or the dichotomy, of foreignist versus domesticating translation that has been at the basis of much theorizing in translation studies.
Keywords:
- Antoine Berman,
- postcolonialism,
- postmodern theories,
- vernacularization,
- ethics of translation
Appendices
Références
- BERMAN, Antoine (1984). L'Épreuve de l'étranger. Paris, Gallimard, coll. « Essais ».
- ——— (1985). Les tours de Babel : essais sur la traduction. Mauvezin, Trans-europ repress.
- ——— (1995). Pour une critique des traductions : John Donne. Paris, Gallimard.
- BHABHA, Homi K. (1994). The Location of Culture. Londres et New York, Routledge.
- DERRIDA, Jacques (1967). L'écriture et la différence. Paris, Seuil.
- ——— (1972). Positions. Paris, Minuit.
- LECERCLE, Jean-Jacques (1990). The Violence of Language. Londres, Routledge.
- LEWIS, Philip E. (1985) [2000]. « The Measure of Translation Effects », The Translation Studies Reader. Lawrence Venuti, dir., Londres et New York, Routledge, pp. 264-283.
- MEHREZ, Samia (1992). « Translation and the Postcolonial Experience », Rethinking Translation. Lawrence Venuti, dir. Londres et New York, Routledge, pp. 120-138.
- OKARA, Gabriel (1964). The Voice. Londres, Heinemann.
- ——— (1985). La voix, trad. par J. Sevry. Paris, Hatier.
- TINE, Alioune (1995). « La diglossie linguistique et la diglossie littéraire et leurs effets dans la pratique esthétique d’Ousmane Sembène », Littérature et cinéma en Afrique francophone : Ousmane Sembène et Assia Djebar. Paris, L’Harmattan, pp. 82-97.
- VENUTI, Lawrence (1995). The Translator's Invisibility. A History of Translation. Londres et New York, Routledge.
- ——— (1998). The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. Londres et New York, Routledge.
- ——— dir. (2000). The Translation Studies Reader. Londres et New York, Routledge.