Abstracts
Abstract
This article, dealing with the translation of Postholocaust Yiddish poetry into non-Jewish languages like French, English and German, must necessarily sketch in a linguistic, literary and social background to prepare the ground for the complete understanding of the special task involved in the rendering of Jewish expression. (Conversion into Hebrew presents a far different challenge, described in a related study). Discussed here are literary movements like European Expressionism and Yiddish “Introspectivism” as practiced in the United States as well as the linguistic basis of these in Yiddish speech and poetic prosody and embodied in the translations of Cynthia Ozick (English), Charles Dobzynski (French) and Gabriele Kohlbauer-Fritz (German).
Key words:
- culture,
- expressionism,
- Holocaust,
- introspectivism,
- exile
Résumé
Cet article traite de la traduction de la poésie yiddish après l’holocauste en des langues telles que le français, l’anglais et l’allemand et doit pour ce faire tisser une toile de fond linguistique, littéraire et sociale permettant de mieux comprendre les particularités de l'expression juive et de son interprétation. (La conversion en hébreu, discutée dans une étude apparentée, présente des obstacles différents.) Sont également examinés des mouvements littéraires comme l’expressionisme européen et l’« introspectivisme » yiddish américain ainsi que la parole yiddish et sa prosodie dans les traductions de Cynthia Ozick (anglais), Charles Dobzynski (français) et Gabriele Kohlbauer-Fritz (allemand).
Mots-clés:
- culture,
- expressionisme,
- holocauste,
- introspectivisme,
- exil
Appendices
References
- ALEXANDER, Edward (1979). The Resonance of Dust. Columbus, Ohio State University Press.
- ANDERSON, Robert et al. (eds) (1989). Elements of Literature: the United States. New York, Holt, Rinehart, Winston.
- ARNON, Johanan (ed) (1980). Uri Zvi Greenberg: Bibliografiya shel mifalo hasifruti umashenikhtav alav. Tel Aviv, Adi Moses.
- BELLOW, Saul (1953). The Adventures of Augie March. New York, Viking.
- BERRES, Stanislaw et Jean-Marie DELMAIRE (éd. et trad.) (1991). Poètes de l’Apocalypse : Anthologie de la poésie en polonais, hébreu et yiddish (1939-1945). Lille, Presse Universitaire de Lille.
- BIRNBAUM, Philip (ed.) (1977). Daily Prayer Book (Hasidur hashalem). New York, Hebrew Publishing Co.
- BOURG, Leonard (1999). “Critique de Géode de Charles Dobzynski.” Europe (Jan-Fév), pp. 303-305.
- BUBER, Martin (ed. and trans.) (1956). The Tales of Rabbi Nachman. Bloomington, Indiana University Press.
- CHMELNITZKI, Melech (1948). Ru un umru. New York, David Ignatoff Literary Foundation.
- DOBZYNSKI, Charles (1974). Couleur de mémoire. Paris, Les Éditeurs Français Réunis.
- ——— (ed. and trans.) (1971). Le Miroir d’un peuple: Anthologie de la poésie yidich (1870-1970). Paris, Gallimard.
- ——— (trans.) (1963). Le Vent me parle yidich, trad. de Dora Teitelboym. Paris, Seghers.
- ELIOT, T. S. (1962). Complete Poems and Plays. New York, Harcourt Brace and World.
- FALK, Marcia (ed. and trans.) (1977). I Am Also You: Poems of Malka Tussman. Berkeley, Tree.
- FRANKL, Victor E. (1969). The Will to Meaning. New York, New American Library.
- FRUMKES, Lewis Burke (1998). “Interview with Cynthia Ozick.” Writer (March), pp. 18-19, p. 23.
- GELERNTER, David (1994). The Muse in the Machine. New York, Free Press.
- GLATSHTEYN, Jacob (1972). In der velt mit yidish. New York, Alveltlikher yidisher kultur kongres.
- ——— (1947-56). In tokh genumen, 2 vols. New York, Matone/Arbeter farband.
- GRÜSS, Noé and Samuel KERNER (1982). Dictionnaire Yiddish-Français. Paris, Europe Formation Council.
- HARSHAV, Benjamin and Barbara (eds and trans.) (1986). American Yiddish Poetry: a Bilingual Anthology. Berkeley, University of California Press.
- HARSHAV, Benjamin (1990). The Meaning of Yiddish. Berkeley, University of California Press.
- HOFFMAN, Eva (1989). Lost in Translation. New York, E.P. Dutton.
- ——— (1997). Shtetl: the Life and Death of a Small Town and the World of Polish Jews. New York, Houghton Mifflin Co.
- HOWE, Irving et al. (eds) (1987). The Penguin Book of Modern Yiddish Verse. New York, Viking.
- HRUSHOVSKI, Benjamin (1954). “Free Rhythms in Yiddish Poetry,” in U. Weinreich (ed.). The Field of Yiddish. New York, Linguistic Circle, pp. 219-266.
- IVANITS, Linda J. (1989). Russian Folk Belief. Armonk, M.E. Sharpe.
- KOHLBAUER-FRITZ, Gabriele (ed. and trans.) (1995). In a Schtodt woss schtarbt/In einer Stadt, die Stirbt. Wien, Picus Verlag.
- LAZARUS, Richard S. et al. (1984). “Cognition, Emotion and Motivation: the Doctoring of Humpty-Dumpty,” in Klaus R. Scherer and Paul Ekman (eds). Approaches to Emotion. Hillsdale, Lawrence Erlbaum, pp. 222-238.
- LEFTWICH, Joseph (ed. and trans.) (1961). The Golden Peacock: a Worldwide Treasury of Yiddish Poetry. New York, Thomas Yoseloff.
- LEHRER, Leybush (1960). Mentsh un ideye. New York, Matones.
- LIESSIN, Avrom (1938). Lider un poemen, 3 vols. New York, Forverts.
- LÖTZSCH, Ronald (ed.) (1992). Jiddisches Wörterbuch. Mannheim, Dudenverlag.
- LUTZKI, Aaron (1958). Fun aldos guts. New York, “Der Feder.”
- MASTERS, Edgar Lee (1920). Spoon River Anthology. New York, MacMillan.
- MÜLLER, Klaus Peter (1995). “Transferring Culture in Translations: Modern and Postmodern Options.” TTR VIII, 1, pp. 65-85.
- NEIGRESCHEL, Mendel (1948). “Melech Chmelnitzki,” afterword to Ru un umru. New York, David Ignatoff Literary Foundation.
- NOBLE, Shlomo (1943). Khumesh-Taytch: the Traditional Language of Yiddish Pentateuchal Tradition. New York, YIVO.
- OZICK, Cynthia (1989). Metaphor and Memory. New York, Alfred A. Knopf.
- ROSE, Marilyn Gaddis (1997). Translation and Literary Criticism. Manchester, St. Jerome Publishing.
- ROSENFELD, Morris (1912). Geveylte verk. New York, Forverts.
- SEGAL, Jacob Isaac (1992). Poèmes yiddish. Trad. par Pierre Anctil. Québec, Éditions du Noroît.
- SHEKHTER, Mordekhai (ed.) (1964). Eliakum Zunser’s verk, 2 vols. New York, YIVO.
- SOKOLOV, Y.M. (1950). Russian Folklore. Hatboro: Folklore Associates.
- STUTCHKOFF, Nahum (1950). Der oytser fun der yidisher shprakh. New York, YIVO.
- SUTSKEVER, Avrom (1988). Où gîtent les étoiles. Trad. par Charles Dobzynski. Paris, Seuil.
- TEITELBOYM, Dora (1955). Mit oygen ofene. Buenos Aires, “Icuf.”
- TETMAJER, Kazimierz (1963). “Song of the Night Mists,” in Richard McLaughlin et al. (eds). 1,000 Years of European Poetry. New York, Grosset and Dunlap.
- TILLOTSON, Geoffrey (1968). “Augustan Poetic Diction,” in Ian Watt (ed) The Augustan Age. New York, Fawcett Premier Books.
- TUSSMAN, Malka Heifetz (1972). Bleter faln nit. Tel Aviv, Isroel-Bukh.
- VALÉRY, Paul (1957). OEuvres (I). Paris, Gallimard.
- WALDINGER, Albert (1998). “The Primal Scream of Glückl and Die Frauenbibel.” (Unpublished, to appear in Babel, 46, 2000 ).
- ——— (1999). “A Certain Slant of Light: Richard Wilbur as Translator of French.” Meta, 44, 2, pp. 295-311.
- WALDINGER, Ernst (1961). Gesang vor dem Abgrund. Wien, Stiasny Verlag.
- WEINREICH, Uriel (1954). “Stress and Word Structure in Yiddish”, in Uriel Weinreich (ed.). The Field of Yiddish. New York, Linguistic Circle, pp. 4-25.
- ——— (1968). English-Yiddish, Yiddish-English Dictionary. New York, YIVO.
- WHITMAN, Ruth (ed. and trans.) (1995). An Anthology of Modern Yiddish Poetry: Bilingual Edition. Detroit, Wayne State University Press.
- WIESEL, Eliezer (1980). “Aharon Zeitlin zikhrono livrukhol”, in Literarishe un filosofishe eseyen by Aharon Zeitlin. New York, Alveltlikher yidisher kultur kongres.
- WILIAMS, Oscar (ed.) (1954). The Pocket Book of English Verse. New York, Washington Square Press.
- ZEITLIN, Aharon (1957). Beyn haesh vehayesha. Jerusalem, Yavne.
- ——— (1967). Lider fun khurbn un lider fun gloybn, 2 vols. New York / Tel Aviv, Bergen Belsen Survivors.
- ——— (1980). Literarishe un filosofishe eseyen. New York, Alveltlikher yidisher kultur kongres.