Abstracts
Abstract
The historical relationships between the Italian peninsula and Austria are also reflected in the reception of Italian literary production in the Habsburg monarchy. This can be seen in the formation of a literary canon which always goes together with selective mechanisms. These selections decisively contribute to the formation of cultural hegemonies.
This paper presents the creation of the Other through the activity of translation in the context of the reception of national Italian literature in the Habsburg Monarchy. It will analyze what was accepted on the cultural market of the Habsburg Monarchy and what the criteria for the reception of translated Italian literature were. Against the background of a short survey of the various aspects of the Italian image created through intercultural contacts, this paper investigates the ways in which these images were discussed, created and represented through translation. The analysis of some paratexts will show that the margin left for the Italian cultural Other was quite narrow and largely reduced to stereotypical views of Italian culture.
Key words:
- Translation,
- alterity,
- translation history,
- censorship,
- imagology
Résumé
Les relations historiques qui existaient entre la péninsule italienne et l’Autriche se manifestent dans la réception de la production littéraire italienne au sein de la monarchie habsbourgeoise. Ce phénomène peut se voir dans la formation d’un canon littéraire qui s’appuie toujours sur des mécanismes sélectifs. Nous savons dans quelle mesure ces sélections contribuent à la formation des hégémonies culturelles.
Notre contribution offre une analyse de la création de l’Autre, création réalisée à travers l’activité de traduction qui avait lieu dans le contexte de la réception de la littérature nationale italienne à l’intérieur de la monarchie. On posera la question de savoir ce qui a été accepté sur le marché culturel de la monarchie habsbourgeoise et quels ont été les critères pour la réception d’une littérature traduite de l’italien. Après avoir présenté une synthèse des différents aspects de l’image italienne créée à travers les contacts interculturels, nous présenterons les manières par lesquelles les images ont été discutées, créées et représentées par la voie de la traduction. L’analyse de quelques paratextes démontrera le fait que la marge réservée pour l’Autre culturel italien y était assez étroite et largement réduite aux valorisations stéréotypées de la culture italienne.
Mots-clés:
- traduction,
- altérité,
- histoire de la traduction,
- censure,
- imagologie
Appendices
References
- Balbo, Cesare (1851). Geschichte Italiens von den ältesten Zeiten bis zum Jahre 1814. Übersetzt und bis zum Jahre 1851 fortgeführt von Richard Moll. Budapest/Vienna/Leipzig, Hartleben.
- De Amicis, Edmondo (1883). Marokko. Nach dem Italienischen frei bearbeitet von A. v. Schweiger-Lerchenfeld. Vienna/Budapest/Leipzig, Hartleben.
- Edler, Karl Erdmann (1899). “Preface”. In Constantin Nigra: Idyllen und ausgewählte Gedichte von Graf Constantin Nigra. Aus dem Italienischen übersetzt und herausgegeben von Carl Erdm. Edler. Vienna, Frick, pp. 3-7.
- Ferrari, Paolo (1885). Das Geheimnis des Herrn Marchese. Lustspiel in 3 Acten. Für die deutsche Bühne frei bearbeitet von Dr. Siegfried Lederer. Prag, Selbstverlag.
- Galli, Giovanni (1907). “Dedication”. In Giovanni Battista Ughetti: Zwischen Ärzten und Klienten. Erinnerungen eines alten Arztes. Autorisierte Übersetzung von Dr. Giovanni Galli. Vienna/Leipzig, Braumüller.
- Giuliano, Balbino (1914). Der Grundirrtum Hegels. Aus dem Italienischen übersetzt von Wilhelm M. Frankl. Graz, Leuschner & Lubensky.
- Klitsche de la Grange, Antoinette (1865). Cäsar Agrippa. Romantische Skizze aus der Zeit des Kaisers Tiberius. Vienna, Mechitharisten-Congregation.
- Margotti, Giacomo (1860a). Rom und London in Lebensbildern gegenübergestellt. Vienna, Mechitharisten-Congregation.
- ——— (1860b). Die Siege der Kirche in dem ersten Jahrzehent des Pontifikates Pius IX. Innsbruck, Wagner.
- Moll, Richard (1851). “Preface”. In Cesare Balbo: Geschichte Italiens von den ältesten Zeiten bis zum Jahre 1814. Übersetzt und bis zum Jahre 1851 fortgeführt von Richard Moll. Budapest/Vienna/Leipzig, Hartleben, pp. 5-12.
- Nigra, Constantin (1899). Idyllen und ausgewählte Gedichte von Graf Constantin Nigra. Aus dem Italienischen übersetzt und herausgegeben von Carl Erdm. Edler. Vienna, Frick.
- Schweiger-Lerchenfeld, Amand v. (1883). “Editor’s preface”. In Edmondo De Amicis: Marokko. Nach dem Italienischen frei bearbeitet von A.v. Schweiger-Lerchenfeld. Vienna/Budapest/Leipzig, Hartleben, pp. 1-2.
- Waldfreund, J.E. (1860). “Dedication”. In Giovanni Prati: Torquato Tasso’s letzte Stunden. Aus dem Italienischen des Giovanni Prati von J.E. Waldfreund mit Beifügung des Originaltextes. Innsbruck, Rauch.
- Assmann, Aleida/Assmann, Jan (1987). “Kanon und Zensur”. In ibid.: Kanon und Zensur. Beiträge zur Archäologie der literarischen Kommunikation II. Munich, Fink, pp. 7-27.
- Berghold, Josef [= Joe] (1997a). “Awakening Affinities between Past Enemies: Reciprocal Perceptions of Italians and Austrians”. Working Paper 95-6, Center for Austrian Studies, University of Minnesota, Minneapolis. http://www.socsci.umn.edu/, pp. 1-21 (24.7.2000)
- ——— (1997b). Italien-Austria. Von der Erbfeindschaft zur europäischen Öffnung. Vienna, Eichbauer.
- Bourdieu, Pierre (1982). Ce que parler veut dire. L’économie des échanges linguistiques. Paris, Fayard.
- Detken, Anke (1998). “Die Demimonde-Sücke und ihr Stellenwert im Spielplan Laubes am Wiener Stadttheater”. In Anke Detken /Thorsten Unger /Brigitte Schultze/Horst Turk (eds.) Theaterinstitution und Kulturtransfer II. Tübingen, Narr, pp. 165-199.
- Dohmen, Doris (1994). Das deutsche Irlandbild. Imagologische Untersuchungen zur Darstellung Irlands und der Iren in der deutschsprachigen Literatur. Amsterdam/Atlanta, Rodopi.
- Einsle, Anton (ed.) (1896). Catalogus Librorum in Austria Prohibitorum. Verzeichniss der in Oesterreich bis Ende 1895 Verbotenen Druckschriften mit Ausschluss der politischen Tages- und der slavischen Literatur. Vienna, Verlag des Vereines der österr.-ungar. Buchhändler.
- Emrich, Wilhelm (1965). Geist und Widergeist. Wahrheit und Lüge der Literatur. Studien. Frankfurt/M., Athenäum.
- Fellner, Fritz (1982). “Das Italienbild der österreichischen Publizistik und Geschichtswissenschaft um die Jahrhundertwende”. In Römische Historische Mitteilungen 24, pp. 117-132.
- Furlani, Silvio/Wandruszka, Adam (1973). Österreich und Italien. Ein bilaterales Geschichtsbuch. Vienna/Munich, Jugend und Volk.
- Garms-Cornides, Elisabeth (1994). “Das Bild Österreichs in Italien. Von der Erbfeindschaft zur Nostalgiewelle”. Paper at the “41. Historikertagung des Instituts für Österreichkunde”, St.Pölten, Austria, 27.3.1994. Manuscript.
- Gottas, Friedrich (1993). “Die österreichisch-ungarische Monarchie als multikulturelle Gesellschaft”. In Archiv der Deutschen aus Ungarn 11, pp. 5-17.
- Grimm, Gunter/Breymayer, Ursula/Erhart, Walter (1990). “Ein Gefühl vom freieren Leben”. Deutsche Dichter in Italien. Stuttgart, Metzler.
- Hausmann, Frank-Rutger/Kapp, Volker (eds.) (1992). Bibliographie der deutschen Übersetzungen aus dem Italienischen von den Anfängen bis 1730. Band I/1.2. Tübingen, Niemeyer.
- Heitmann, Klaus/Scamardi, Teodoro (eds.) (1993). Deutsches Italienbild und italienisches Deutschlandbild im 18. Jahrhundert. Tübingen, Niemeyer.
- Himmel, Monika (1972). Die Italiener in Wien 1815-1848. Studien zu ihrer Sozialstruktur. Vienna, Dissertation.
- Jacobs, Helmlut (1988). Literatur, Musik und Gesellschaft in Italien und Österreich in der Epoche Napoleons und der Restauration. Studien zu Giuseppe Carpani (1751-1825), 2 volumes. Frankfurt/M., Lang.
- Junker, Carl (ed.) (1902). Catalogus Librorum in Austria Prohibitorum. Supplementum I. Verzeichniss der in Oesterreich von Ende 1895 bis Ende 1901 für den Buchhandel wichtigen Verbotenen Druckschriften mit Ausschluss jener der slavischen Literatur. Vienna, Verlag des Vereines der österr.-ungar. Buchhändler.
- Kanduth, Erika (1990). “Italienische Dichtung am Wiener Hofe im 17. Jahrhundert”. In Chloe. Beihefte zum Daphnis 9, pp. 171-207.
- ——— (1997). “Wien als Zentrum des italienischen Theaters im 18. Jahrhundert”. In Frank-Rutger Hausmann (ed.) Italien in Germanien. Tübingen, Narr, pp. 429-444.
- Kramer, Hans (1954). Die Italiener unter der österreichisch-ungarischen Monarchie. Vienna-Munich, Herold.
- Lambert, José (1995). “Translation, or the Canonization of Otherness”. In Andreas Poltermann (ed.) Literaturkanon — Medienereignis — Kultureller Text. Formen interkultureller Kommunikation und Übersetzung. Berlin, Schmidt, pp. 160-178.
- Landau, Marcus (1879). Die italienische Literatur am Österreichischen Hofe. Vienna, Gerold.
- Martino, Alberto (1982). “Lektüre in Wien um die Jahrhundertwende (1889-1914)”. In Reinhard Wittmann /Bertold Hack (eds.) Buchhandel und Literatur. Festschrift für Herbert G. Göpfert zum 75. Jahrhundert am 22. September 1982. Wiesbaden, Harrassowitz, pp. 314-394.
- Marx, Julius (1959). Die österreichische Zensur im Vormärz. Vienna, Verlag für Geschichte und Politik.
- Pageaux, Daniel-Henri (1981). “Une perspective d’études en littérature comparée : l’imagerie culturelle”. In Synthesis 8, pp. 169-185.
- Ricaldone, Luisa (1986). Italienisches Wien. Vienna/Munich, Herold.
- Ruttkowski, Wolfgang (1973). Bibliographie der Gattungspoetik. Bibliography of the Poetics of Literary Genres. Bibliographie de la poétique des genres littéraires. Munich, Hueber.
- Said, Edward (1978). Orientalism: Western Representation of the Orient. London, Routledge & Kegan Paul.
- Tauber, Christine (1996). “Der lange Schatten aus Weimar - Goethe und Burckhardts Italienbild”. In Günter Oesterle /Bernd Roeck /Christine Tauber (eds.) Italien in Aneignung und Widerspruch. Tübingen, Niemeyer, pp. 62-92.
- Veiter, Theodor (1965). Die Italiener in der österreichisch-ungarischen Monarchie. Eine volkspolitische und nationalitätenrechtliche Studie. Vienna, Verlag für Geschichte und Politik.
- Woodsworth, Judith (1994). “Translators and the emergence of national literatures”. In Mary Snell-Hornby/Frank Pöchhacker/Klaus Kaindl (eds.) Translation Studies. An Interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, pp. 55-63.