Abstracts
Résumé
Cette étude est basée sur un corpus d’environ deux cents annonces publicitaires humoristiques publiées dans divers magazines. Elle vise à étudier les techniques de création et de (re)création utilisées dans les textes sources et dans les textes cibles pour créer des effets humoristiques. Effectuée du point de vue de la rhétorique et de la sémantique interprétative, cette analyse montrera non seulement que l’humour est traduisible, mais que les traductions sont souvent excellentes.
Mots-clés:
- humour,
- publicité,
- traduction,
- rhétorique,
- sémantique interprétative
Abstract
This paper is based on a corpus of about two hundred humorous advertisements published in various magazines. Its aim is to study the techniques of creation and (re)creation used in the source and target texts to create humorous effects. The analysis is based on rhetoric and interpretative semantics and it will show not only that wordplay can be translated, but that the translations are often excellent.
Key words:
- humour,
- advertising,
- translation,
- rhetoric,
- interpretative semantics
Appendices
Références
- BOUCHARD, Jacques (1978). Les 36 cordes sensibles des Québécois. Montréal, Éditions Héritage.
- DELABATISTA, Dirk (1993). There's a Double Tongue: an Investigation into the Translation of Shakespeare's Wordplay, with Special Reference to Hamlet. Amsterdam/Atlanta, Éditions Rodopi B.V.
- ——— (1996). « Introduction ». The Translator. Wordplay and Translation. 2, 2, pp. 127-139.
- DIOT, R. (1989). « Humor for Intellectuals: Can it be Exported and Translated? ». Meta, vol. 34, no 1, pp. 84-88.
- DUPONT, Luc (1993). 1001 Trucs publicitaires. Montréal, Éditions Transcontinentales, 2e édition.
- FROMILHAGUE, Catherine (1995). Les figures de style. Paris, Nathan.
- GÖRLACH, Manfred (1997). « Is airbagging hip or mega-out? A new dictionary of anglicisms », in Martin Pütz (ed) Language Choices. Conditions, Constraints and Consequences. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 91-115.
- HENRY, Jacqueline (1993). La traduction des jeux de mots. Thèse de doctorat non publiée, Université de la Sorbonne nouvelle (Paris III), École supérieure d’interprètes et de traducteurs (ESIT).
- HESBOIS, Laure (1986). Les jeux de langage. Éditions de l’Université d’Ottawa.
- KLEIN-LATAUD, Christine (1991). Précis des figures de style. Toronto, Éditions du GREF.
- LANDHEER, Ronald (1996). Compte rendu de La traduction des jeux de mots, thèse de doctorat non publiée. The Translator, vol. 2, no 2, pp. 326-327.
- LAURIAN, Anne-Marie (1989). « Humour et traduction au contact des cultures ». Meta, vol. 34, no 1, pp. 5-15.
- LEDERER, Marianne et ISRAËL, Fortunato (dir.) (1991). La liberté en traduction. Paris, Didier Érudition, coll. Traductologie.
- LEDUC, Robert (1987). La publicité, une force au service de l’entreprise. 9e édition, Paris, Bordas.
- LEIBOLD, Anne (1989). « The Translation of Humor; Who Says It Can't be Done? ». Meta, vol. 34, no 1, pp. 109-111.
- LEPPIHALME, Ritva (1996). « Caught in the Frame. A Target-Culture Viewpoint on Allusive Wordplay ». The Translator. Wordplay and Translation, vol. 2, no 2, pp. 199-219.
- MATEO, Marta (1994). « The Translation of Irony ». In C. Robins (ed), Translation and the (Re)production of Culture. (Selected Papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies 1989-1991). CERA Chair for Translation, Communication and Cultures, Leuven, pp. 125-138.
- MAVRIKAKIS, Catherine (1994). Compte rendu de There’s a Double Tongue. TTR, vol. VII, no 2, pp. 210-213.
- RASTIER, François (1997). « Défigements sémantiques en contexte ». Dans Martins-Baltar, M. (éd), La locution, entre langues et usages. ENS Éditions Fontenay / Saint Cloud, coll. Signes.
- ROBRIEUX, Jean-Jacques (1998). Les figures de style et de rhétorique. Paris, Dunod.
- SIDIROPOULOU, Maria (1998). « Advertising in translation: English vs. Greek ». Meta, vol. 43, no 2, pp. 191-204.
- TREMBLAY, Gilles (1986). « Ne tirez pas sur le pianiste ». Circuit, no 13, pp. 7-9.
- VEISBERGS, Andrejs (1997). « The Contextual Use of Idioms, Wordplay, and Translation ». Traductio. Essays on Punning and Translation. St Jerome Publishing / Presses Universitaires de Namur.
- VINAY, Jean-Paul, DARBELNET, Jean (1958). Stylistique comparée du français et de l'anglais. Montréal, Beauchemin.
- ZABALBEASCOA, Patrick (1996). « Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies ». The Translator. Wordplay and Translation, vol. 2, no 2, pp. 235-257.