Abstracts
Abstract
Selected passages from twelve English translations of Molière’s Tartuffe are studied. The passages are chosen because of questions they raise about the language of everyday life and of religion in seventeenth-century France. The translators choose the extent to which they will keep the structures and references of the original text, or adapt them for easier access by a contemporary audience. They also choose between the French tradition of a dark, menacing interpretation, and the North American one of seeking the maximum of laughs.
Key words:
- Molière,
- Tartuffe,
- translation,
- religion
Résumé
Dans cet article, des passages tirés de douze traductions anglaises du Tartuffe de Molière sont étudiés. Ces passages sont choisis en fonction des questions qu’ils posent sur le langage de la vie quotidienne et religieuse en France au XVIIe siècle. Les traducteurs choisissent jusqu’à quel point ils gardent les structures et références du texte de Molière ou les adaptent pour rendre le texte plus accessible au public de leur temps. Ils choisissent aussi entre la tradition française, qui donne souvent une interprétation sombre de cette pièce, et la tradition nord-américaine, qui vise surtout les effets comiques.
Mots-clés:
- Molière,
- Tartuffe,
- traduction,
- religion
Appendices
References
- Théâtre de Molière (1961). Collection Internationale, Garden City, New York, Doubleday.
- APPELBAUM, Stanley, trans. (1998). Tartuffe and The Bourgeois Gentilhomme. Mineola, New York, Dover Publications, Inc.
- BISHOP, Morris, trans. (1957). Eight Plays by Molière. New York, the Modern Library.
- BLOCK, Haskell M., trans. (1958). Tartuffe. Northbrook, Illinois, AHM Publishing Corporation.
- EDNEY, David, trans. (1997). Tartuffe. Saskatoon, University of Saskatchewan.
- FRAME, Donald, trans. (1967). Tartuffe and Other Plays. New York, New American Library.
- HAMPTON, Christopher, trans. (1984). Molière’s Tartuffe or The Impostor. London, Faber and Faber.
- MALLESON, Miles, trans. (1950, 1978). Tartuffe. London, Samuel French.
- Plays by Molière (no date). Introduction by Waldo Frank. New York, Modern Library.
- WALDINGER, Renée, trans. (1959). Tartuffe. Woodbury, N.Y., Barron’s Educational Series.
- WALLER, A. R., trans. (1926). The Plays of Molière, vol. IV. Edinburgh, John Grant.
- WILBUR, Richard, trans. (1963). Tartuffe. New York, Harcourt, Brace & World.
- WOOD, John, trans. (1959). The Misanthrope and Other Plays. London, Penguin Books.
- BASSNETT, Susan (1991). “Translation for the Theatre: The Case Against Performability”, TTR, vol. IV, no 1.
- BENHAMOU, Anne-Françoise (1990). “Quel langage pour le théâtre?” (À propos de quelques traductions d'Othello), in Retraduire, pp. 9-31.
- BERMAN, Antoine (1992). The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany. Tr. by S. Heyvaert. Albany, State University of New York, 1992.
- ——— (1990). “La retraduction comme espace de la traduction”, in Retraduire, pp. 1-7.
- BISHOP, Morris, trans. (1958), Molière, The Misanthrope. London, Faber and Faber.
- BRENAN, Gerald (1973). St. John of the Cross, his Life and Poetry. With a Translation of his Poetry by Lynda Nicholson. Cambridge, Cambridge Unversity Press.
- CARMODY, Jim (1993). Rereading Molière. Mise en Scène from Antoine to Vitez. Ann Arbor, The University of Michigan Press.
- CHAPDELAINE, Annick and Gillian LANE-MERCIER (1994). “Traduire les sociolectes : définitions, problématiques, enjeux”, TTR, vol. VII, no 2, pp. 7-10.
- COPLEY, J. (1960). “On Translating Molière into English”, Durham University Journal, no 52 (New Series 21), pp. 116-124.
- Dictionnaire de l’Académie Française (1694). ARTFL Project, University of Chicago, http://www.lib.uchicago.edu/efts/ARTFL/projects/dicos/
- EDNEY, David (1998). “Molière in North America: Problems of Translation and Adaptation”, Modern Drama, no 41, pp. 60-76
- Infoplease. http://www.infoplease.com/ipa/A0150546.html.
- MNOUCHKINE, Ariane (2000). Interview in Périphéries, http://www.peripheries.net/g-mnchk.htm
- NIDA, Eugene (1964). Toward a Science of Translating. Leiden, E. J. Brill.
- OLIVER, Raymond (1975). “Verse Translation and Richard Wilbur”, The Southern Review, no 11, pp. 318-330.
- PEACOCK, Noël A. (1994). “Translating Molière for the English Stage”, Nottingham French Studies, vol. 33, no1, pp. 83-91.
- REESE, James M. (1993). “Song of Solomon”, in Metzger, Bruce M. and Coogan, Michael D., eds., The Oxford Companion to the Bible. New York, Oxford, Oxford University Press.
- Retraduire (1990). Palimpsestes 4, Paris, Publications de la Sorbonne Nouvelle.
- SALES, François de (1804). Introduction à la vie dévote. Paris, Société typographique.
- SALOMON, Herman Prins (1962). Tartuffe devant l’opinion française. Paris, Presses Universitaires de France.
- SCHLEIERMACHER, Friedrich (1977). “On the Different Methods of Translating”, in Lefevere, André. Translating Literature: The German tradition from Luther to Rosenzweig. Assen, Amsterdam, Van Gorcum, pp. 66-89.
- SIMON, John (1976). “Translation or Adaptation?”, in Weiner, Dora B. and Keylor, William, eds. From Parnassus: Essays in Honor of Jacques Barzun. New York, Harper and Row, pp. 147-157.
- TOPIA, André (1990). “Finnegans Wake: la traduction parasitée. Étude de trois traductions des dernières pages de Finnegans Wake”, in Retraduire, pp. 45-61.
- Urban Desires / Performance, Tuesday June 24 (1997?), http://www.urbandesires.com/3.5/performance/london_theater/docs/ltj_24.html
- VENUTI, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London, Routledge.
- WALDINGER, Albert (1999). “A Certain Slant of Light: Richard Wilbur as Translator of French”, META, vol. 44, no 2.