TTR
Traduction, terminologie, re?daction
Volume 14, Number 1, 1er semestre 2001 Traductologie et diversité Translation studies and diversity Guest-edited by Annick Chapdelaine
Table of contents (12 articles)
-
Présentation
-
Dante’s ‘Shameless Whore’: Sexual Imagery in Anglo-American Translations of the Comedy
Edoardo Crisafulli
pp. 11–38
AbstractEN:
This article focuses on the strategies pursued by Anglo-American translators in dealing with Dante’s sexual imagery in the Comedy. The author attempts to explain why the original imagery — which condemns a corrupt Roman Catholic Church — has sexist connotations, and why it is reproduced in most translations in the corpus. “Fidelity” or adequacy with respect to sexual/sexist images seems striking in view of the fact that certa..n translators bowdlerize the source text or tone down the boldness of its vernacular style. It is suggested that the patriarchal nature of both the Italian and English languages explains why the use of sexist imagery is tolerated (or perhaps even encouraged) in literary texts. The findings of the analysis are then brought to bear on one important question: should the translation scholar aim to bring about “politically correct” changes in translation practice, that is, changes attenuating the offensiveness of the original language? The author advocates a descriptive approach, even though “gender and translation” seems more politicized than other areas of research within Translation Studies. The paper concludes that Translation Studies may benefit from the findings of gender studies, provided scholars in this area do not attempt to change actual translation practice and focus on the hermeneutics of translation. In fact, gender scholars can make an important contribution to Translation Studies by focusing on the ideological nature of the gendered construction of meaning.
FR:
Cet article s’intéresse aux stratégies adoptées par les traducteurs anglo-américains en ce qui a trait à l’imagerie sexuelle dans la Comédie de Dante. L’auteur tente d’expliquer pourquoi l’imagerie originale — qui condamne une Église Catholique corrompue — possède des connotations sexistes et pourquoi celles-ci se retrouvent dans la plupart des traductions du corpus. Ce souci de « fidélité » ou de justesse surprend si l’on considère que certains traducteurs expurgent le texte d’origine et/ou atténuent l’impudence de son style vernaculaire. On suggère que la nature patriarcale de l’anglais et de l’italien explique que l’utilisation d’une imagerie sexiste soit tolérée (voire encouragée) dans les textes littéraires. Ces découvertes nous amènent à nous poser une question importante : le traducteur doit-il, dans sa pratique, chercher à rendre le texte « politiquement correct » en atténuant le caractère offensant de la langue d’origine? L’auteur préconise une approche descriptive, bien que la notion de « genre et traduction » semble plus politisée que d’autres dans le domaine de la traductologie. On en conclut que la traductologie peut tirer profit des découvertes réalisées dans le domaine des études sur les rôles masculins et féminins, qui n’essaient pas de modifier la pratique de la traduction mais se concentrent plutôt sur son herméneutique. En effet, les chercheurs dans ce domaine peuvent apporter une contribution importante à la traductologie en se concentrant sur la nature idéologique de la construction de sens sexuée.
-
Translators’ Choices in Tartuffe
Nancy Senior
pp. 39–64
AbstractEN:
Selected passages from twelve English translations of Molière’s Tartuffe are studied. The passages are chosen because of questions they raise about the language of everyday life and of religion in seventeenth-century France. The translators choose the extent to which they will keep the structures and references of the original text, or adapt them for easier access by a contemporary audience. They also choose between the French tradition of a dark, menacing interpretation, and the North American one of seeking the maximum of laughs.
FR:
Dans cet article, des passages tirés de douze traductions anglaises du Tartuffe de Molière sont étudiés. Ces passages sont choisis en fonction des questions qu’ils posent sur le langage de la vie quotidienne et religieuse en France au XVIIe siècle. Les traducteurs choisissent jusqu’à quel point ils gardent les structures et références du texte de Molière ou les adaptent pour rendre le texte plus accessible au public de leur temps. Ils choisissent aussi entre la tradition française, qui donne souvent une interprétation sombre de cette pièce, et la tradition nord-américaine, qui vise surtout les effets comiques.
-
Traduire ou imiter les Psaumes : la version de Desfontaines (1717)
Benoit Léger
pp. 65–94
AbstractFR:
En 1717, paraissent sous la plume de Pierre-François Guyot, abbé Desfontaines (1685-1745), les Poësies sacrées traduites ou imitées des Pseaumes. L’analyse des instances liminaires de la traduction des Psaumes permet de cerner, à travers les justifications du traducteur et la finalité attribuée au texte, les conceptions esthétiques de Desfontaines quant aux activités auctoriale et traduisante. Ainsi, pour Desfontaines, la traduction des Psaumes, ouvrage à la fois agréable et pédagogique, doit se présenter sous une forme versifiée et ne pas faire l’objet d’une docile traduction littérale. Desfontaines prend donc position à la frontière entre l’auteur et le traducteur, en choisissant l’imitation plutôt que la paraphrase, pour rechercher la « fidélité » à la fois au texte de départ et à la langue et à la culture d’arrivée.
EN:
The year 1717 saw the publication of Pierre-François Guyot, abbé Desfontaines' (1685-1745) translation, or imitation, of the Psalms, Poësies sacrées. An analysis of the introductory comments to the translation of the Psalms allows for a better understanding of Desfontaines' aesthetics regarding auctorial and translation activities, thanks to his justifications and declared intentions. Thus, for Desfontaines, the translation of the Psalms, both a pleasant and pedagogical piece of writing, required more than a docile literary translation, it entailed true verse writing. Desfontaines therefore takes his position at the intersection of author and translator, in choosing imitation rather than paraphrase to find the "fidelity" to both the original and the target language and culture.
-
Translation Studies and Psychoanalytic Transference
Susan Ingram
pp. 95–115
AbstractEN:
This article charts parallel developments in theorizing conceptions of translation and psychoanalytic transference. The place of transference in the psychoanalytic models of Freud, Lacan, Deleuze and Guattari, and Jung is first elucidated and then related to a corresponding view of translation. These possibilities are found to be as theoretically suggestive in terms of providing models of intercultural interaction as the models of transference are in understanding interpersonal interaction. It concludes, with Jung, on a utopian note with a call for cultural coniunctio.
FR:
Cet article retrace des développements parallèles dans les théorisations respectives de la traductologie et de la psychanalyse. Le rôle du transfert dans les modèles proposés par Freud, Lacan, Deleuze et Guattari ainsi que Jung est élucidé dans un premier temps pour ensuite être mis en relation avec une vue correspondante de la traduction. Les possibilités entrouvertes par la traduction d'un point de vue théorique se révèlent aussi fécondes pour modéliser les relations interculturelles que le sont les modèles du transfert pour la compréhension des relations interpersonnelles. Ce parcours se clôt sur une note utopique en évoquant, à la suite de Jung, la possibilité d'une coniunctio culturelle.
-
La traduction des jeux de mots dans les annonces publicitaires
Geneviève Quillard
pp. 117–157
AbstractFR:
Cette étude est basée sur un corpus d’environ deux cents annonces publicitaires humoristiques publiées dans divers magazines. Elle vise à étudier les techniques de création et de (re)création utilisées dans les textes sources et dans les textes cibles pour créer des effets humoristiques. Effectuée du point de vue de la rhétorique et de la sémantique interprétative, cette analyse montrera non seulement que l’humour est traduisible, mais que les traductions sont souvent excellentes.
EN:
This paper is based on a corpus of about two hundred humorous advertisements published in various magazines. Its aim is to study the techniques of creation and (re)creation used in the source and target texts to create humorous effects. The analysis is based on rhetoric and interpretative semantics and it will show not only that wordplay can be translated, but that the translations are often excellent.
-
Cultural Pluralism through Translation? Imagining the Italian Other in the Habsburg Monarchy
Michaela Wolf
pp. 159–182
AbstractEN:
The historical relationships between the Italian peninsula and Austria are also reflected in the reception of Italian literary production in the Habsburg monarchy. This can be seen in the formation of a literary canon which always goes together with selective mechanisms. These selections decisively contribute to the formation of cultural hegemonies.
This paper presents the creation of the Other through the activity of translation in the context of the reception of national Italian literature in the Habsburg Monarchy. It will analyze what was accepted on the cultural market of the Habsburg Monarchy and what the criteria for the reception of translated Italian literature were. Against the background of a short survey of the various aspects of the Italian image created through intercultural contacts, this paper investigates the ways in which these images were discussed, created and represented through translation. The analysis of some paratexts will show that the margin left for the Italian cultural Other was quite narrow and largely reduced to stereotypical views of Italian culture.
FR:
Les relations historiques qui existaient entre la péninsule italienne et l’Autriche se manifestent dans la réception de la production littéraire italienne au sein de la monarchie habsbourgeoise. Ce phénomène peut se voir dans la formation d’un canon littéraire qui s’appuie toujours sur des mécanismes sélectifs. Nous savons dans quelle mesure ces sélections contribuent à la formation des hégémonies culturelles.
Notre contribution offre une analyse de la création de l’Autre, création réalisée à travers l’activité de traduction qui avait lieu dans le contexte de la réception de la littérature nationale italienne à l’intérieur de la monarchie. On posera la question de savoir ce qui a été accepté sur le marché culturel de la monarchie habsbourgeoise et quels ont été les critères pour la réception d’une littérature traduite de l’italien. Après avoir présenté une synthèse des différents aspects de l’image italienne créée à travers les contacts interculturels, nous présenterons les manières par lesquelles les images ont été discutées, créées et représentées par la voie de la traduction. L’analyse de quelques paratextes démontrera le fait que la marge réservée pour l’Autre culturel italien y était assez étroite et largement réduite aux valorisations stéréotypées de la culture italienne.
-
Survivors : Postholocaust Yiddish Poems in Non-Jewish Language
Albert Waldinger
pp. 183–209
AbstractEN:
This article, dealing with the translation of Postholocaust Yiddish poetry into non-Jewish languages like French, English and German, must necessarily sketch in a linguistic, literary and social background to prepare the ground for the complete understanding of the special task involved in the rendering of Jewish expression. (Conversion into Hebrew presents a far different challenge, described in a related study). Discussed here are literary movements like European Expressionism and Yiddish “Introspectivism” as practiced in the United States as well as the linguistic basis of these in Yiddish speech and poetic prosody and embodied in the translations of Cynthia Ozick (English), Charles Dobzynski (French) and Gabriele Kohlbauer-Fritz (German).
FR:
Cet article traite de la traduction de la poésie yiddish après l’holocauste en des langues telles que le français, l’anglais et l’allemand et doit pour ce faire tisser une toile de fond linguistique, littéraire et sociale permettant de mieux comprendre les particularités de l'expression juive et de son interprétation. (La conversion en hébreu, discutée dans une étude apparentée, présente des obstacles différents.) Sont également examinés des mouvements littéraires comme l’expressionisme européen et l’« introspectivisme » yiddish américain ainsi que la parole yiddish et sa prosodie dans les traductions de Cynthia Ozick (anglais), Charles Dobzynski (français) et Gabriele Kohlbauer-Fritz (allemand).
-
Pouchkine en France au XIXe siècle : empirisme et intraduisibilité
Natalia Teplova
pp. 211–235
AbstractFR:
Alexandre Pouchkine, le poète national russe, reste toujours méconnu par le grand public français. Une des raisons de cet état de fait se cache dans les premières « translations » non traductives des oeuvres de Pouchkine. La présente étude analyse le caractère empirique des procédés translatifs du début du XIXe siècle qui ont créé le mythe de l’intraduisibilité de cet auteur russe.
EN:
Alexandre Pushkin, Russia’s national poet, remains unknown to the French public. One of the reasons for this situation lies in the first non-translational transfers of Pushkin’s works. The present study analyzes the empirical character of the transfer processes at the beginning of the 19th century which resulted in the creation of the myth of this author’s untranslatability.
Comptes rendus de lecture
-
Francisco Lafarga (dir.). La traducción en España (1750-1830). Lengua, Literatura, Cultura. Ediciones de la Universidad de Lleida, 1999.
-
Henri Meschonnic. Gloires. Traduction des psaumes, Paris, Desclée de Brouwer, 2001, 557 p.
-
Silvia Pavel et Diane Nolet. Précis de terminologie/The Handbook of Terminology, adapted into English by Christine Leonhardt. Ottawa, Translation Bureau, Terminologie and Standardization Directorate, 2001.