Abstracts
Résumé
La migration des mots et le néerlandais comme « langue mineure » dans la mosaïque linguistique caribéenne — Parmi les diverses littératures antillaises, la littérature des îles néerlandaises est méconnue et peu étudiée. Cet article analysera d'abord les raisons de cette paucité et soulignera en même temps quelques rares initiatives visant à sortir de cet isolement linguistique : des numéros spéciaux de revues littéraires ont été dédiés à la promotion et à l'émancipation des auteurs caribéens-néerlandais. Dans un deuxième temps, l'article met l'emphase sur l'importance de la traduction en hollandais de la littérature antillaise francophone. L'éditeur hollandais Knipscheer a privilégié les auteurs caribéens francophones et nous nous penchons dans une dernière partie sur quelques-unes des difficultés que pose la traduction en hollandais des romans de Simone Schwarz-Bart et de Condé.
Abstract
Word Migration and Dutch as a "Minor" Caribbean Language — Among the various Caribbean literatures, Dutch-Caribbean literature remains largely unknown and unstudied. In a first part, this article analyzes the reasons for this paucity, and indicates at the same time some rare initiatives to break out of the linguistic isolation: special issues of outstanding literary reviews have been dedicated to the promotion and emancipation of Dutch Caribbean writers. In a second part, the article stresses the importance of translation of Francophone Caribbean literature into Dutch: the Dutch editor Knipscheer has given extensive attention to French Caribbean authors, and we focus in a last part on some difficulties in translating Simone Schwarz-Bart's and Condé's novels into Dutch.