Abstracts
Abstract
Does Hortense Have a Hoo-Hoo? Gender, Consensus, and the Translation of Gisèle Pineau's L'espérance-macadam — This article uses an experiment in translating Guadeloupean writer Gisèle Pineau's novel L'espérance-macadam via consensus as a point of departure for analyzing the broader context of translating the French Caribbean for an English-speaking public. Previous efforts at translating recent French Caribbean fiction have focused on the challenge of representing the linguistic spectrum specific to the franco- and creolophone Caribbean. Here, it is suggested that Pineau's particular choices in inflecting French with Creole represent women in important ways, and that an awareness of this gendering of language is germane to translation into English. It is also acknowledged that desires on the part of English-speaking translators are not necessarily innocent but that an awareness of gender and local specificities can contribute to the consensus process entailed in publishing translations and should be part of ongoing debates concerning the French Caribbean in general.
Résumé
Est-ce que Hortense a un « Hoo-Hoo »? Traduction au féminin de L'espérance-macadam de Gisèle Pineau — Dans cet article, une expérience de la traduction collective du roman L'espérance-macadam de Gisèle Pineau (Guadeloupe) sert de point de départ à l'étude de la traduction d'oeuvres des Antilles françaises pour un public anglophone. Les efforts de traduction effectués jusqu'ici ont tendance à susciter un débat sur les difficultés de la représentation du continuum linguistique aux Antilles francophones et créolophones. Pour notre part, nous proposons ici que certains choix lexicaux de la part de l'écrivaine constituent une représentation importante de la femme antillaise et qu'une conscience du rôle du genre dans le langage est pertinente à toute traduction en anglais. D'ailleurs, si le désir de la part de ceux et celles qui traduisent n'est pas toujours innocent, cette conscience du genre et de la spécificité locale peut contribuer au processus de consensus qui fait partie de l'édition, et c'est ainsi qu'elle mérite un rôle au sein des débats concernant les Antilles françaises en général.