Abstracts
Résumé
Migrations littéraires : Maryse Condé et Emily Brontë
— En tant que ré-écriture de Wuthering Heights (1847) d'Emily Brontë, La Migration des coeurs (1995) de Maryse Condé transpose le classique anglais dans un contexte antillais marqué par la violence colonialiste et l'hétérogénéité. Ce procédé de ré-écriture est un procédé de traduction dans le sens large du terme parce que l'improvisation à laquelle se livre Condé maintient un lien métonymique avec l'original tout en fonctionnant de façon indépendante. À son tour, la traduction anglaise du roman de Condé, Windward Heights (1998), suit ces pistes brouillées mais, par manque de stratégies conséquentes de traduction, compromet l'élan créateur de Condé en rapprochant son texte trop près de celui de Brontë. Cette étude montrera que ces mouvements de migration littéraire impliquent que l'écriture s'appuie sur des procédés de traduction et que la ré-écriture maintient une difficile relation métonymique avec l'original en lui rendant hommage tout en le transformant.
Abstract
Literary Migrations: Maryse Condé and Emily Brontë — As a rewriting of Emily Bronte's Wuthering Heights (1847) Condé's La Migration des coeurs (1995) transposes the English classic into a Caribbean context characterized by colonial violence and heterogeneity. Rewriting is a translation process in the broad sense of the term since Condé's improvisation remains linked metonymically with the original in spite of functioning independently. Windward Heights (1998) then, the English translation of Condé's novel, follows these intermingling antecedents but threatens to stop Condé's creative drive because it calls for too close a comparison with Bronte's text from lack of consistent translation strategies. This study will show how these literary migrations suggest that writing is akin to a process of translation and that rewriting maintains a difficult métonymie relation with the original, transforming it while acknowledging it.
Download the article in PDF to read it.
Download