Abstracts
Abstract
The Politics of Non-Translation: A Case Study in Anglo-Portuguese Relations — One of the most fruitful paths opened up by the functionalist, target-oriented, turn in the study of the translation has been the possibility of taking into theoretical and analytical account objects that are epistemologically identifiable as being empirically absent. Non-translation, both at a lexical or a textual level, becomes thus available for research. In this context, the present paper has a double purpose: to describe a set of non-translation categories and to discuss a case of ideologically driven absence of translation. This case study concerns an intriguing episode in Shakespeare reception in Portugal: the almost complete lack of new translations from Shakespeare's works into the last decade of the nineteenth century following a fifteen-year period of intense translational activity and unprecedented popularity enjoyed by Shakespeare in the target culture. It was found that such a striking instance of non-translation was due to a nation-wide wave of anti-British nationalism that swept the country in the wake of colonial rivalry over a portion of territory in Southern Africa.
Résumé
Une politique de non-traduction dans le cadre des relations anglo-portugaises — La possibilité de considérer les aspects théoriques et analytiques d'objets catégorisés, d'un point de vue épistémologique, empiriquement absents a été l'une des avenues les plus prometteuses découlant de la nouvelle orientation fonctionnaliste et cibliste de la traductologie. La non-traduction devient donc accessible à la recherche au niveau tant lexical que textuel. Dans ce contexte, le présent article vise deux objectifs : établir des catégories de non-traduction et examiner une situation où l'on évite délibérément de traduire pour des raisons idéologiques. Cette étude de cas porte sur l'histoire de l'accueil fait aux oeuvres de Shakespeare au Portugal alors qu'une période de quinze années intenses de traduction et de popularité sans précédent a fait place à l'absence quasi totale de nouvelles traductions en portugais durant la dernière décennie du XIXe siècle. On remarque que ce cas probant de non-traduction découlait d'une vague nationaliste anti-britannique qui a balayé le pays à la suite du conflit colonial portant sur une partie des territoires de l'Afrique du Sud.