Abstracts
Abstract
Pandora's Tongues — This paper looks at translation not from the perspective of Babel, the "male god" as Jacques Derrida and George Steiner do, but from the perspective of Pandora, the first woman of the Greek creation myth, in order to offer a feminized version of the primal scattering of languages. The aim is to pose through the figure of Pandora questions about language and woman, and by extension, the mother tongue and female sexuality. Whilst the myth of the tower of Babel makes visible the filiations of translation and the word of the Father, the myth of Pandora allows us to uncover the matrix between translation and the mother tongue, presents us, in other words, with new possibilities for translation and gender.
Résumé
Les langues de Pandore — L'auteure élabore ici une réflexion sur la traduction à partir non pas du mythe de Babel — du « dieu masculin » — comme l'ont fait Jacques Derrida et George Steiner dans leurs travaux respectifs, mais en reprenant plutôt celui de Pandore, de la première femme de l'humanité telle que représentée dans la mythologie grecque, afin de proposer une lecture féminisée de la confusion primitive des langues. Cette relecture du mythe souhaite revivifier la problématique du langage et de la femme; de la langue maternelle et de la sexualité féminine. Pour y parvenir, l'auteure propose, à l'instar de l'interprétation du mythe de la tour de Babel visant à démontrer les divers liens unissant la traduction à la parole du Père, une représentation du mythe de Pandore révélant la matrice où s'unissent traduction et langue maternelle, et par où s'entrouvrent, par conséquent, de nouvelles voies pour explorer genre et traduction.
Download the article in PDF to read it.
Download